文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(16521-16577)/22132

慊堂日歴文政六年の下に渡辺|※園の二子を挙げて、「魯助三歳、百助一歳」と云つてある。

Watanabe under the 6th year of Bunjyo Niji Bunsei | ※ Two children in the garden are mentioned as “Sasuke 3 years old, Hyakusuke 1 year old”.

樵山魯助は文政四年生で、榛軒の歿した壬子に三十二歳になつてゐたことは確である。

Shunsuke Hatakeyama is a fourth-year Bunsei graduate, and it is certain that he was 32 years old by the niece of the niece.

父※園は慊堂の親友である。

Father * Garden is Tsujido's best friend.

 此書には二箇所に「森氏」の篆印がある。

This book is marked with “Mr. Mori” in two places.

枳園の家の印記である。

It is a seal of the Gion house.

又第一|頁の欄外に「万延元庚申冬月一校了約之※遅」と書してある。

Also, on the first page, there is a note that “Mannen Gen-no-fu Fuyu-ichi has completed the school.

「※遅」は養真約之の字か。

Is "* slow" the character of Shinji Yoshin?

わたくしは嘗て森氏旧蔵の揚子方言に、「嘉永壬子無射初四夜聿脩塾燈下書、句読一過了、源約之辛※志」と書したのを見たことがある。

I've seen that he wrote in the Yangtze dialect of Mr. Mori's former collection, "Konaga Yasuko's first four nights junior cram school book, punctuation has been overdone, genre no spicy * Zhi" is there.

「※遅」又「辛※」にも作つたものか。

Was it made for "* late" or "hot *"

猶考ふべきである。

You should grace.

按ずるに約之が方言を校したのは偶此年壬子で、約之は十八歳であつた。

Toshizuru learned that the dialect was erected in this year's Etsuko, and about 18 was 18 years old.

 わたくしは以上の記を留めて置いて、此書を富士川氏に返すこととする。

I will keep this note and return this book to Mr. Fujikawa.

 此年嘉永壬子には未亡人志保五十三、棠軒良安十九、妻柏十八、柏軒並妻俊四十三、妾春二十八、鉄三郎四つ、女洲十二、国九つ、安一つ、蘭軒の遺女長三十九、全安の女梅三つであつた。

This year, Kanako Atsuko was widows Shiho 53, Ryoyasu Tsukugen, Tatsumi Tsumago, Shunju Tatsumi Tsumagoken, Twenty-seven Higashiharu, Four Tesaburo, Twelf Nine, Anh, Thirty-nine maiden of Ranken, and three Anme women.

その二百八十二

Two hundred eighty-two

 嘉永六年は蘭軒歿後第二十四年である。

The 6th year of Yoshinaga is the 24th year after Ranken.

正月十三日に棠軒良安は家督相続をした。

On the thirteenth of the New Year, Ryoyasu Hagen inherited the reign.

「跡式無相違大御目付触流被仰附」と、棠軒公私略に云つてある。

It is said to be the “private tactile sensation with a trace-type difference”.

 二月二十二日棠軒は亡父の遺した阿部家の紋服を著ることを稟請した。

On February 22nd, Takiken entrusted him to write the Abe family's crest that his late father left behind.

公私略に載する「口上之覚」はかうである。

The “Koujono-no-Kaku” in the public affairs is like this.

「亡父一安拝領仕候御紋附類私著用仕度奉願上候以上。」

"More than the deadly one worship territory monk accompaniment personal affairs prayer."

稟請は二十七日に裁可せられた。

The petition was granted on the 27th.

 三月二十六日に里開をした。

On the 26th of March, it was reclaimed.

公私略に「里開、松川町実家へ行」と云つてある。

A public affairs statement says "Satokai, go to Matsukawa-machi parents".

田中|淳昌の未亡人杉田氏八百の許へ往つたのである。

Tanaka | I went to Yasumasa's widow, Mr. Sugita.

 四月六日に棠軒の生母杉田氏が歿した。

On April 6th, Mr. Sugita, the raw mother of the eaves, wandered.

公私略にかう云つてある。

It's about public and private matters.

「六日午後実母公得卒中風、昏睡不醒、吐濁唾煤色。

“On the afternoon of the sixth day, my mother's public interest was a breeze, a coma was awakening, and she was spit.

夕刻遂に御卒去被遊候。」

At last in the evening, I was admitted. "

八日に喪が発せられた。

Mourning was made on the 8th.

「表発は八日差出す。」

“The announcement will be sent out for eight days.”

 五月に棠軒は阿部正弘の侍医となつた。

In May, Eiken became the acupuncturist of Masahiro Abe.

是は歴世略伝に拠るのである。

Kore is based on historical history.

想ふに棠軒当時の身分は表医師で、此時奥詰などの命を拝したものか。

I thought that the status at that time was a front doctor, and was the one who worshiped life such as backpacking at this time?

公私略には記載を闕いてゐる。

Ask for a description in the public or private section.

 当時阿部伊勢守正弘は老中に列せられてより既に十一年を経てゐた。

At that time, Abe Isemori Masahiro had already passed 11 years since he was enshrined.

勝手掛として幕府の財政を行ふこと十年、海岸防禦事務取扱、後の所謂海防掛として外交の衝に当ること九年にして、齢は三十五歳であつた。

He was 35 years old in nine years when he was in charge of coastal defense operations and later in the diplomatic stance as a so-called maritime defense.

 前年壬子の暮に正弘は封一万石を加へられ、此月備後及備中に於て込高共一万千七百六十六石一斗二合七勺九秒を給せられた。

In the last year of Reiko, Masahiro was given ten thousand stones, and during this month in Bigo and Bibi, he was given a total of 167,166 stones, one to two, seven and nine seconds. .

公私略に「五月三日御加増御祝金七両頂戴被仰附」と云ふものが即是である。

One of the immediate reasons is “Seven repayment of 7 extraordinary celebrations on May 3”.

 米国の少将ペリの率た艦隊は前年壬子十月十三日(一八五二年十一月二十四日)に抜錨し、前月十九日(一八五三年五月二十六日)に琉球那覇港に著し、此月二十六日(七月二日)に那覇港を発して浦賀に向つた。

The fleet led by the United States Major General Peri was selected on October 13th (November 24th, 1852), and on the 19th last month (May 26th, 1853). I wrote at Ryukyu Naha Port on Sunday, and left Naha Port for Uraga on the 26th of this month (July 2nd).

その浦賀に入つたのは翌月三日(七月八日)である。

I entered Uraga on the 3rd of the following month (July 8th).

棠軒が侍医の命を拝したのは、米艦隊の浦賀に入る前月である。

It was the month before Uraga of the US fleet that Saeken worshiped the physician's life.

 此月五月十四日に棠軒は妻柏、柏軒の妻|俊、狩谷|懐之、小野|富穀等と向島に遊んだらしい。

On May 14th of this month, Sakaiken played with Mutsushima with his wife, his wife, Shun, Kariya, Konoyuki, Ono, Togashi, etc.

わたくしは良子刀自の蔵する狩谷氏俊の遺稿に拠つて言ふのである。

I am based on the manuscript of Dr. Shun Kariya, a collection of Ryoko Katana himself.

遺稿は月日が書してあつて、年が書してない。

The manuscript is dated, not the year.

しかし柏の妊娠の事が言つてあるので、此年なることが知られる。

However, it is known that it will be this year because there is a saying about the pregnancy of a niece.

胎内の子は次年甲寅の初に生るべき棠軒の女長である。

The child in the womb is the head of a woman who should be born next year.

狩谷懐之を「せうとの君」と書してある。

Kaiyuki Kariya is written as “You of Seuto”.

次月六月十日には江戸湾に米艦の砲声が轟き、江戸市中は早鐘を打つとも知らずに、一行は向島に遊んだのである。

On June 10th of the following month, the guns of the US ship erupted in Edo Bay.

 九月十三日に棠軒は山田昌栄の門人となつた。

On September 13th, Sakaiken became a master of Masaei Yamada.

公私略に「山田昌栄先生へ入門」と云つてある。

It is said that “Introduction to Dr. Masae Yamada” is a public policy.

昌栄は蘭門の椿庭業広で、家塾は本郷壱岐坂上にあつた。

Changei was a garden garden in Ranmen, and his private school was in Hongo Iki Sakaue.

 棠軒は蘭学首唱者の家に育つた杉田氏八百の生む所でありながら、当時新に師を択ぶに洋医に就かずして椿庭に従つた。

棠 eken was the birthplace of Mr. Sugita, who grew up in the house of the leader of Dutch studies.

しかしその伊沢氏の養嗣子たるを思へば、是も亦怪むに足らない。

However, if you think of Mr. Izawa's adoptive child, it is not enough to be suspicious.

叔父柏軒の洋医方に対する態度は下に見えてゐる。

The uncle's attitude toward Western medicine is visible below.

此条と参照すべきである。

This article should be referred to.

 且棠軒の主正弘は四年前に洋医方に対する態度を明にしてゐる。

And Masahiro, the main lord, clarifies his attitude toward Western medicine four years ago.

「近来蘭医増加致し、世上之を信用する者多く之ある由相聞え候。

“The number of doctors who have recently increased the number of doctors and trust the world.