文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(17052-17124)/22132

因訂訛芟複。

Incomplete revision.

活字刷印以貽之。

A print stamp and more.

併示同人云。

Show doujin.

安政丙辰仲秋。

Anzai Nakanaka.

書於江戸城北駒米里華佗巷之温知薬室。

Bookstore Edo Castle Kitakoma Yoneri Hana no Yunotsuchi Medicine Room.

福山森立之。」

Tachiyuki Fukuyama. "

署名の傍に「立之」「竹窓主人」の二印がある。

There are two marks next to the signature: “Tachiyuki” and “Take window Master”.

枳園は一に竹窓とも号したと見える。

It seems that Gion is also called a bamboo window.

駒米里は駒込、華佗巷は片町であらう。

Kome Yoneri will be Komagome and Kaoru will be Katamachi.

時に枳園五十歳であつた。

Sometimes he was 50 years old in Gion.

蘭軒医談一巻は「伊沢氏酌源堂図書記」の印ある刊本と、「森氏開万冊府之記」の印ある稿本と、並に皆富士川氏が蔵してゐる。

The Ranken Medical Story Volume 1 is a collection of books published by Mr. Izawa Shugendo, a manuscript written by Mr. Mori, and Mr. Fujikawa.

その二百九十四

294th

 わたくしは安政丙辰に蘭軒医談の校刻せられたことを記した。

Wakushi wrote to Anzai that he was engraved with Ranken's medical talk.

此書は所謂随筆の体を成してゐて、所載の物類の範囲は頗る博大である。

This book is a so-called body, and the scope of the articles described is an expansive.

わたくしは読過の際に一事の目を惹くに会した。

I met to catch an eye during reading.

それは楸は何の木なるかと云ふ問題である。

That is the question of what tree will be.

 楸は詩人慣用の字である。

楸 is a poet's customary character.

「松楸」の語の如きは、彼「松栢」の語と同じく、諸家の集に累見してゐる。

Like the word “matsutake”, the word “matsutake” comes to the collection of families.

然るにわたくしは楸の何の木なるかを審にしない。

But I don't ask what the tree of the bush is.

 蘭軒医談に楸字の異説がある。

There is a criticism in the Ranken medical talk.

しかしそれがわたくしの目を惹いたには自ら来由がある。

However, it is my own reason that attracted my attention.

 数年前にわたくしは亀田|鵬斎の書幅を獲た。

A few years ago I won Kameda |

鵬斎は韓昌黎の詩を書してゐる。

Hesai wrote a poem by Hanchang.

「幾歳生成為大樹。

“Old age generation Taiki.

一朝纏繞困長藤。

Nagato is in trouble all day long.

誰人与脱青蘿※。

Who is it?

看吐高花万万層。」

Ten thousand high-ranking nurses. "

わたくしはこれを壁上に掲ぐること数日間であつた。

I spent a few days posting it on the wall.

此詩はわたくしの未知の詩であつた。

This poem was my unknown poem.

大樹の何の木なるかも亦わたくしの未だ知らざる所であつた。

I still didn't know what Daiki would be.

 しかし此詩はわたくしに奇なる感を作さしめた。

But this poem made me feel strange.

それは大樹は唐朝にして長藤は宦官だと謂つたのである。

It is so-called that Taiki is a Tang Dynasty and Nagafuji is an eunuch.

平生わたくしは詩を読んで強ひて寓意を尋窮することを好まない。

Hirao I don't like reading poetry and scrutinizing allegiance.

それゆゑ三百篇の註を始として、杜詩の註等に至つても、註家の言に附会の痕あるに逢ふ毎に、わたくしは数巻を抛つて読むことを廃めた。

So, even after the 300th edition of the book, the poetry of the poetry, etc., I abandoned reading a few volumes every time there was a sign of the association. .

独り韓の此詩はわたくしをして唐代宦官の禍を思はしめて已まなかつた。

This poem in Korea alone has made me think of the Tang Dynasty eunuch's nephew.

 わたくしは終に此詩を諳記した。

I finally wrote this poem.

しかし未だ謂ふ所の何の木なるを知らなかつた。

But I still didn't know what the so-called tree is.

一日わたくしは、ふとこれを知らむことを欲して、二三の類書を閲した。

One day I suddenly wanted to know this, and reviewed a few books.

そして五|車韻瑞中に於て此詩を見た。

And I saw this poem at Go |

憾むらくは引く所は題に及ばぬので、わたくしは遂に大樹の何の木なるを知ることが出来なかつた。

所 The place to pull is not the subject, so I finally could not know what tree of the big tree.

 わたくしは人に昌黎集を借りて閲した。

く I borrowed a collection of Changshu from people and reviewed it.

巻九に「楸樹」の詩三首があつて、鵬斎の書する所は其一であつた。

In volume nine, there were three poems of “Yuki”, and the place where Sasai wrote was one.

わたくしは進んで楸の何の木なるかを討ねた。

I went ahead and wondered what tree of firewood would be.

 此問題は頗困難である。

This problem is difficult.

説文に拠れば楸は梓である。

According to the narrative, 楸 is 梓.

爾雅を検すれば、※、※、※、槐、榎、楸、椅、梓等が皆相類したものらしく、此数者は専門家でなくては辨識し難い。

Examining 爾雅 seems to be a combination of *, *, *, 槐, 榎, 梓, chair, 梓, etc., and these figures are difficult to understand unless they are experts.

 今蘭軒医談を閲するに、「楸はあかめがしはなり」と云つてある。

“To read Iran Ranken's medical talk, there is a saying,“ Aoi is Akagame Hana ”.

そして辞書には古のあづさが即今のあかめがしはだと云つてゐる。

The dictionary tells us that the old Azure is the current redemption.

わたくしは此に至つて稍答解の端緒を得たるが如き思をなした。

I came to this point and got the beginning of the answer.

それは「楸、古言あづさ、今言あかめがしは」となるからである。

This is because "Takeshi, Kozoku Azusa, Akame Amagashi".

 しかし自然の植物が果して此の如くであらうか。

But how does a natural plant look like this?

又若し此の如くならば、梓は何の木であらうか。

If this is the case, what kind of tree will the persimmon look like?

わたくしは植物学の書に就いて捜索した。

I searched for a botanical book.

一、楸はカタルパ、ブンゲイである。

The first is Katarpa and Bungei.

二、あづさはカタルパ、ケンプフエリ、きささげである。

Second, Azusa is Catalpa, Kemphueri, and Kisage.

(以上紫※科。)

(Purple * department above.)

三、あかめがしははマルロツス、ヤポニクスである。

3. Akagame is Marlotus and Japonics.

(大戟科。)

(Otsushina.)

是に於て切角の発明が四花八裂をなしてしまつた。

In the meantime, the invention of the cut corner has made four flowers.

そして梓の何の木なるかは容易に検出せられなかつた。

And it was not easy to detect what the tree of the bush was.

畢竟自然学上の問題は机上に於て解決せらるべきものではない。

畢竟 Natural problems should not be solved on the desk.

 是に於てわたくしは去つて牧野富太郎さんを敲いた。

In my case, I left and asked Mr. Tomita Makino.

その二百九十五

That 295

 わたくしは蘭軒医談楸字の説より発足してラビリントスの裏に入り、身を脱することを得ざるに至り、救を牧野氏に求めた。

I started from the theory of Ranken Medical Talk, entered the back of Labyrinths, and had to take my body off, and asked Mr. Makino for salvation.

幸に牧野氏はわたくしを教ふる労を慳まなかつた。

Fortunately, Mr. Makino spared the effort to teach me.

「一、楸は本草家が尋常きささげとしてゐる。

“Ichigo, the herb family sings as an ordinary offering.

カタルパ属の木である。

It is a tree of the genus Catalpa.

博物館内にある。」

Located in the museum. "

わたくしは賢所参集所の東南にも一株あつたかと記憶する。

I remember that I also had a stock in the southeast of the Kensho Gathering Station.

「二、あかめがしはは普通に梓としてある。

“Two, Akagame is usually a habit.

上野公園入口の左側土堤の前、人力車の集る処に列植してある。

It is lined up in front of the left side dike at the entrance of Ueno Park, where rickshaws gather.

マルロツス属の木である。」

It is a tree of the genus Marlotus. "

「三、あづさは今名よぐそみねばり又みづめ、学名ベツラ、ウルミフオリアで、樺木属の木である。

"Three, Azusa is now known as Gousomi Nebari Mazume, scientific name Betsura, Ulmihoria, and a tree of the genus Inoki.