文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(18033-18138)/22132

是は将軍家茂入京の道筋である。

Kore is the path of the Shogun Imokyo.

以下柏軒自己の動静に入る。

The following is the beginning of his own movement.

「石之間より上り、御医師部屋へ通り、九つ時宗達と交代して、己旅宿夷川通堀川東へ入る町玉屋伊兵衛持家へ著く。

“Up from Ishinoma, go to the doctor's room, change to Kutsuki Sotatsu, and go to the town Tamaya Ihei Ejie, who enters the east of Yodogawa-dori Horikawa.

町役両人馳走す。

Both town officers feast.

先展昆布を出す。

Take out the pre-exhibition kelp.

浴後昼食|畢て、先当地之|産土神下之御霊へ参詣、(中略)北野天満宮へ参詣、(中略)貝川橋を渡り、平野神社を拝む。

Lunch after bathing | Going to the local area | Visiting the sacred shrine of the local god, (Omitted) Visiting Kitano Tenmangu, (Omitted) Crossing the Kaigawa Bridge and worshiping Hirano Shrine.

境内桜花多く、遊看の輩男女|雑閙。」

There are many cherry blossoms in the precincts, and seniors men and women | "

志村玄叔、今の名良※さんの語る所に拠れば、旅寓は「夷川町染物屋の別宅」であつたと云ふ。

According to what Genmura Shimura, now Nara * says, Hatago was "a separate house in a Yodogawa-cho dyeing store".

按ずるに玉屋は染物屋か。

Is Tamaya a dye shop?

「五日。」

"Five days."

是日は記事が無い。

There are no articles on the day.

「六日。

"Six days.

快庵、宗達、伯元と出水中山|津守宅訪ふ。

Pleasant, Sotatsu, Hakumoto and Izumizuyama |

内室、子息豊後介に対面。」

Facing the inner room, Bungosuke Kobuko. "

中山氏の事は未だ考へない。

I don't think about Mr. Nakayama yet.

「七日。

"seven days.

今日卯上刻御供揃、巳中刻御出、先施薬院へ御入、御装束召換、巳時と申て午の時御参内あり、入夜還御。」

Today, there is an assortment of meals, a meal in the middle of the bowl, a visit to the pre-medication clinic, a change of clothes, and a visit to the shrine at noon and noon. "

「八日。

"The 8th.

比叡山へ登る。

Climb Mt. Hiei.

良三を伴うて宅を出。

Leaving home with Ryozo.

(中略。)

(Omitted)

亥時頃旅宿へ還る。」

Return to the inn at about midnight. "

「九日。

"The 9th.

(上略。)

(Omitted)

雨中松尾神社へ参る。

Visit the Matsuo Shrine during the rain.

(下略。)

(Omitted)

"

「十日。

"10 days.

雨。

rain.

内命ありて尾張大納言殿御見舞申す。

I ’m going to visit Owari Daishinden because of my life.

(中略。)

(Omitted)

御医師に逢うて御容態を申し、御薬方を相談し、御菓子御茶二汁五菜の御膳を被下、白銀十枚を被賜。

Ask your doctor about your condition, consult with medicinal remedies, wear sweets, chancha soup, five vegetables, and receive ten silver plates.

直に登城して御用掛伊豆殿まで其趣を申上る。

Go straight to the castle and apply to Izuden.

今夜宿番。」

Tonight's housekeeper. "

「尾張大納言」は茂徳である。

“Owari Daishin” is Shigenori.

「伊豆殿」は側衆坪内伊豆守保之か。

Is “Izuden” a guardian of Izu Mamoruyuki?

「十一日。

"Ten days.

雨。

rain.

賀茂|下上之社に行幸あり。

Kamo | I am going to Shimogaminosha.

将軍家供奉。」

General service. "

「十二日。」

"twelve days."

是日は記事が無い。

There are no articles on the day.

「十三日。

“Thirteen days.

下賀茂|御祖神社へ参る。

Shimogamo | Visit the Sogo Shrine.

(中略。)

(Omitted)

上賀茂|別雷大神宮へ参る。

Shigeru Kamiga | Visit Betsuraidai Shrine

(中略。)

(Omitted)

門の前の堺屋にて酒を飲む。」

Drink alcohol at the café in front of the gate. "

「十四日。

"14th.

当番。」

On duty. "

その三百十八

The three hundred and eighteen

 わたくしは京都に在る柏軒の日記を抄して、文久癸亥三月十四日に至つた。

Wakushi compiles a diary of some eaves in Kyoto and arrives on March 14th, Bunkyu.

此より其後を書き続ぐ。

Continue to write after this.

「十五日。

"Fifteenth.

玄叔を率て先大仏を観、(中略)稲荷社に参詣、(中略)社の門の前石川屋にて酒を飲。」

He led Gen Xun to see the Great Buddha, attended (Omitted) Inari, and drank sake at Maeishikawaya at the (Omitted) company gate. "

「十六日。

"Sixteenth day.

愛宕参。

Ehime San.

(下略。)

(Omitted)

"

「十七日。

“Seventeenth day.

先考正忌日精進。

Advances on the preoccupation date.

終日旅宿に居る。」

Stay at a hotel all day. "

 柏軒の日記は十八日より二十八日に至る十一日間の闕文がある。

柏 The diary of the eaves has ten days of writing from the 18th to the 28th.

此間に江戸丸山の伊沢棠軒は家を挙げて途に上つた。

In the meantime, Ezawa Maruyama's Izawa Shrine was on his way home.

棠軒は前年壬戌十二月四日に福山に移ることを命ぜられ、癸亥三月二十二日に発※したのである。

He was ordered to move to Fukuyama on December 4th of the previous year, and was issued * on March 22nd.

棠軒公私略に「三月廿二日、妻子及飯田安石家内之者召連、福山え発足」と云つてある。

It is stated in the public affairs of Sakaiken that “Two days of March, Tsumago and Iida Yasushi clan, the establishment of Fukuyama E”.

 此頃京都に於ては、一旦将軍帰東の沙汰があつて、其事が又|寝んだと見える。

Nowadays, in Kyoto, there was once a general who returned home, and that seems to have gone to bed again.

良子刀自所蔵の柏軒の書牘がある。

There is a book written by Ryoko Katana himself.

「御発駕も廿一日之処御延引、廿三日も御延引、未だ日限被仰出無之候。

“Your departure is also a postponement for one day, a third postponement, and there is still no deadline.

何れ当月内には御発駕と存候。

Eventually within the current month, there will be an incident.

(下略。)

(Omitted)

三月廿四日。

March 4th.

磐安。

Huai'an.

徳安郎へ。」

Tokuyasuro. "

本文末段は柏軒が徳安に出迎の事を指図したものゆゑ省略した。

The last part of the text omits what Yuenken directed to meet at Dean.

 わたくしは此より復柏軒の日記に還る。

I will return to the revenge diary from here.

「廿九日。

"Nine days.

石清水八幡宮に参り拝む。

Visit and worship at Ishikimizu Hachimangu Shrine.

(下略。)

(Omitted)

"

「卅日。

"Every day.

雨。」

rain. "

「卯月|朔日。

"Satsuki month |

雨。

rain.

新日吉神社、佐女牛八幡宮両所へ参る。

Visit the Shin-Hiyoshi Shrine and the Sameushi Hachimangu Shrine.

(下略。)

(Omitted)

"

「二日、寅日。

“Two days, leap days.

朝雨、昼より晴る。

Morning rain and clearer than noon.

大樹公巳刻御参内なり。

It is the Daiki Koenki Gosannai.

御供揃五つ半時、其少しく前伯元等と御先に施薬院へ御入にて、午の半刻頃二た綾の御直衣にて御参内、引続き一橋中納言殿も御参内あり。

At the time of the five and a half hours of attendance, there was a visit to the Yakuin-in with the former Mae Hajime, etc., and in the midst of the afternoon, there was a shrine in Ayano's Naoto, and there was also a shrine in Hitotsubashi.

御饗応ありて、主上、時宮、前関白殿、関白殿、大樹公、近衛殿へは吸物五種、御肴七種、配膳の公卿は吸物三種、肴五種なりとぞ。

There are 5 kinds of soups, 7 kinds of sacred dishes, 3 kinds of soups, and 5 kinds of soups.

大樹公へは天盃を賜り御馬を賜る。

To Taiki-ko, we will give Tengu and a horse.

御盃台は柳箱、松を著け、松に鬚籠を挂く。

Mitakedai wrote a willow box and pine, and sown pine.

夜戌の半刻頃御退出にて、亥刻前施薬院を御立ち、伯元等と亥刻に旅宿へ帰る。

At the time of leaving the night of the night, at the time of leaving the house, he stood at the pre-time medicinal pharmacy and returned to the inn with Hakumoto and others.

(下略。)

(Omitted)

」「主上」は孝明天皇、「時宮」は皇太子、「前関白」は近衛前左大臣|忠※、「関白」は鷹司前右大臣|輔※、「近衛」は近衛大納言忠房である。

”“ Lord ”is Emperor Takaaki,“ Tokimiya ”is the Crown Prince,“ Maeki Seki ”is the former left minister | Kon *,“ Seki white ”is the former right minister Takashi | .

「三日、卯日。

"Three days and leap days.

天晴れ熱し。

The sky was sunny.

廬山寺の元三大師御堂へ参る。」

Visit the Former Three Great Masters Hall at Kanzanji Temple. "

是日柏軒が塩田良三を伏見へ遣つて、竹内立賢に会談せしめ、江戸の近況を知つたことは、次に引くべき書牘に見えてゐる。

The fact that Korenichi Kengen sent Ryozo Shioda to Fushimi to talk with Takeuchi Tachiken and learned about the current state of Edo seems to be the next book to draw.

 柏軒の日記は此に終る。

柏 This is the end of the diary.

 四日には柏軒が郷に寄する書を作つた。

四 On the 4th, he wrote a book for the village.

此書は富士川氏の蔵する所である。

This book is owned by Mr. Fujikawa.

「公方様益御安泰に被為在、難有事に御坐候。

“We are obsessed with the public good, Mr. Antai, and we are in trouble.

次に手前壮健平安に候。

Next, it is a sign of Seohe Heian.