文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(18811-18866)/22132

当時わたくしは青山の水野邸にゐたが、後土地家屋を買つて遷つた。

At that time, I went to the Mizuno residence in Aoyama, but later bought a land house.

それが此家である。」

That is this house. "

 志村良※さんの談話は此に終る。

This is the end of Ryo Shimura's talk.

柏軒が躋寿館にあつて落雷に逢つたことは、わたくしは既に渋江抽斎伝に記した。

I already wrote in Shibue Kakusaiden that Takiken was hit by a lightning strike at Kosukan.

水野忠精の邸第は武鑑に「上、三田二丁目、下、青山長寿丸、同、本所菊川町、同青山窪町」と云つてある。

Mizuno Tadasei's mansion No. 1 in Bukan refers to “Kami, Mita 2-chome, Shimo, Aoyama Chojumaru, Ito, Honjo Kikukawacho, Aoyama Kubocho”.

今の志村氏の家は千駄谷村|旧原宿町である。

Mr. Shimura's current house is Sendagaya Village | Former Harajuku Town.

その三百三十三

Thirty-three

 わたくしは柏軒の門人中より既に清川、志村二家の事を抽いて略叙した。

Wakakushi has already outlined Kiyokawa and Shimura Nika from the insiders.

次は塩田良三である。

Next is Ryozo Shioda.

良三、後の名は真である。

Ryozo, the later name is true.

わたくしが蘭軒の稿を起した時は猶世にあつたが、今は亡くなつた。

When I started writing Ranken, I was in grace, but now I am dead.

 塩田|真は既に屡此伝記に出でた人物である。

Shioda | Makoto is a person who has already appeared in the biography.

祖父は小林|玄端、父は玄瑞であつた。

My grandfather was Kobayashi.

玄瑞は出羽国山形より江戸に来て蘭門に入り、塩田|秀三の家を継ぎ、楊庵と改称した。

Gensui came to Edo from Yamagata, Dewa country, entered Ranmon, succeeded Shiota | Shuzo's house, and was renamed Sakai.

その塩田氏に養はるゝに当つて、これが仮親となつたものは清川玄道※であつた。

Mr. Shioda's nourishment, which became the temporary parent, was Kiyokawa Gendo *.

 塩田氏の家系より言へば、高祖文隣軒自敬、曾祖楊庵、祖父秀三、父楊庵である。

From Mr. Shioda's ancestry, they are Takashi Bunjen's self-respected, great Sogo, Sobu Shuzo, and father.

遠祖は平の宗盛の臣塩田陸奥守|惟賢で、八島の戦が敗れた時、宗盛の子を抱いて奥州に逃れたと伝へられてゐる。

Enso is Rokuo Shioda, the subject of Munemori of the Heir.

其裔自敬が始て三春に於て医を業とし、其子初代楊庵が江戸本石町に開業し、後お玉が池に移つた。

His self-esteem began and he worked as a doctor in Miharu.

楊庵の女婿を秀三と云ふ。

The samurai woman is called Shuzo.

三春の番匠佐藤某の子で、郷にあつては自敬に学び、江戸にあつては経を太田錦城に受け、医を初代楊庵に問うた。

Miharu was a child of the master Satoshi Sato. He studied with respect for his hometown, and for Edo, he received his sutra at Ota Nishiki Castle and asked his first doctor.

秀三は諸家の出入扶持を享けたが、就中宗家の十五人扶持が最多かつた。

Shuzo enjoyed the entrance and exit of various families, but the Futenchu family had the most 15 people.

小林玄瑞は此秀三の女婿となつて二世楊庵と称したのである。

Gensui Kobayashi called this Shuzo's maiden name Nisei.

 良三真は天保八年に生れた。

Ryomashin was born in Tenpo 8th year.

師柏軒を失つた時二十七歳であつた。

I was 27 years old when I lost my teacher.

 次は松田|敬順道夫である。

Next is Matsuda | Michio Keijun.

その出自、その入門等は既に記した。

I've already mentioned its origin and its introduction.

此には先づ一事の補叙すべきものがある。

There is one thing to supplement here.

それは松田の渋江抽斎に於ける関係である。

That is the relationship in the Shibue extract of Matsuda.

松田は籍を柏門に置きながら、抽斎の講筵に列せむことを願ひ、人を介して往いて聴いた。

Matsuda went and listened to people, hoping to line up in the drawing room, with his register at Xiamen.

柏軒は聞いて大に怒つた。

He was very angry when he heard.

「抽斎の講を聴くは至極好い、しかし己の門人であつて己の友人に交を求めるのに、他人を介するとは何事だ」と云つたのである。

“I like listening to a drawing course, but what is going to be through someone else who is my instructor and asks for friendship with my friend”.

松田は過を謝して師の怒を解くことを得た。

Matsuda apologized for the oversight and gained the anger of the teacher.

抽斎の書を講ずるは、友と談ずるが如くであつた。

It was like talking to a friend to draw a drawing of a lottery.

難句に遭ふ毎に、起つて架上より数巻の書を抽き出し、対照して徒に示し、疑義は強て決することなく、研鑽の余地を留めて置いた。

Each time he encountered a difficult phrase, he stood up and pulled out several books from the rack, showed them to the confrontation, and kept the room for study without making any doubts.

来聴者の悦服した所以である。

This is the reason why the audience was accused.

 安政戊午に抽斎が歿し、万延庚辰に立石選銘の議が起つた。

In the afternoon of Ansei, a lottery was held, and the Tateishi election was held in Mannen.

時に友人弟子中に二説があつた。

At times, there were two theories among friends and disciples.

一は津軽人をして銘せしめむと云ひ、一は故人の親友をして銘せしめむと云つたのである。

One said to be a Tsugaru, and one was to be the best friend of the deceased.

柏軒等は後説を持して、遂に勝つた。

Tsujiken and others had a theory and finally won.

既にして海保漁村の志銘は成つた。

Already, Kaibo fishing village has been made.

友人弟子等は是を読んで其大要の宜しきを得たるを認めた。

Friend disciples admitted that they read the creed and gained the goodness of the outline.

就中柏軒は起首の「嗚呼問其名則医也」以下四十九字を激称して、漁村の肺腑中より出でたものとした。

In the middle of the fishing village, he was named after the founder of “Yakuhaku Kunya Nunya”, forty-nine characters.

しかし諸人の間には異議も亦頗多かつた。

However, there were many objections among people.

遂に漁村に改刪を請ふべきもの数条を記した。

Finally, I wrote a number of articles that should be changed to the fishing village.

さて此を誰に持たせて漁村の許へ遣らうかと云ふことになると、衆皆|※※した。

Now, when it comes to who should take this and send it to the fishing village forgiveness.

当時漁村は文章を以て一世に雄視してゐたからである。

This is because at that time the fishing village was amazed by the text.

幸に松田は漁村に親んでゐたので、此を持つて伝経廬を訪ひ、遂に定稿を獲て帰つた。

Fortunately, Matsuda got close to the fishing village, so this was the place to visit Denkei and finally got the manuscript.

その三百三十四

Thirty-three

 わたくしは柏軒の門人を列叙して松田敬順道夫に至つた。

Watakushi enshrined the innocence of the eaves to reach Michio Matsuda.

柏軒の世は今を距ること遠からぬために、わたくしは柏軒の事を記するに臨んで、門人の生存者三人を得た。

In order not to be far away from the world, I went to write down the story and got three survivors.

志村、塩田、松田の三氏が是である。

Mr. Shimura, Shioda, and Matsuda are the right ones.

就中松田氏の談話はわたくしをして柏軒の人となりを知らしめた主なる資料であつた。

Mr. Matsuda's discourse was the main material that I used to inform me about becoming an eavesman.

松田氏の精確なる記性と明快なる論断とが微つたなら、わたくしは或は一堆の故紙に性命を嘘き入るゝことを得なかつたかも知れない。

If Mr. Matsuda's precise notation and clear debate were negligible, I might have been able to afford to lie in a sexual life on a piece of old paper.

 医を罷めた後の松田氏は法官として猶世人の記憶に存してゐるであらう。

Mr. Matsuda, after giving up the doctor, will be revered as a lawyer.

しかし此人の生涯は余りに隔絶したる前後両半截をなすがために、殆どその同名異人なるかを疑ふ人のなきを保し難い。

However, this person's life is so isolated that it is almost impossible to keep a suspicion of whether or not the person has the same name.

わたくしは下に姻戚荒木三雄さんの書牘を節録して、彼「洋医の軍門に降らなかつた」柏軒門人松田氏がいかに豹変したるかを示す。

Underneath me, I wrote a book written by Ms. Araki Araki, and showed how he changed Mr. Matsuda, who was a man who had not fallen into the army of Western medicine.