文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(18867-18925)/22132

「貴著伊沢蘭軒中松田道夫君の事を記載有之、始て同君の前生活を知ることを得、一驚を喫候。

“Your work describes Mr. Izawa Ranken Nakamichi Michio Matsuda, getting to know his previous life for the first time.

判事松田道夫君は昔年津山の昌谷千里、先考荒木博臣等と同じく名を法曹界に馳せし者にして、某探偵談には松田君を擬するに今大岡を以てしたるを見しこと有之候。

Just like Michio Matsuda, Chisato Masaya of Tsuyama, Hirotoshi Araki, etc. Arino weather.

同君最後の職は東京控訴院部長と記憶いたし候。

He remembered his last job as the director of the Tokyo Court of Appeals.

昌谷逝き、先考も亦逝き、今や存するものは唯松田君あるのみに候。

Ms. Shoya, who has also thought about the aspirations, is the only thing that exists now.

昌谷の遺子は現に樺太庁長官たる昌谷彰君に有之候。

The relics of Changya have a sign to Mr. Akira Masaya who is currently the Secretary of the Eita.

松田君は令息道一君と共に湯島三組町の家に住し居られ候。

Matsuda is living in Yushima Sangumi-cho's house with Michikichi Shigemichi.

道一君は久しく外務書記官にして、政務局第二課長たりしが、頃日駐外の職に転ぜられ候。」

Mr. Michiichi has long been a foreign clerk and head of the second bureau of the bureau of politics. "

 次は岡西、成田、斎木、内田の諸人である。

Next is Okanishi, Narita, Saiki, Uchida.

此数者中岡西氏は既に渋江抽斎伝に見え、又上文にも見えてゐる。

This number, Nakaokanishi, is already visible in Shibue Kakusaiden and also in the above.

今新に考へ得たる所二三を補ふに止める。

I'm going to make up for a couple of new ideas.

 岡西養玄は明治二年の席順に「第六等席、十三人扶持、書教授試補、岡西養玄、三十一」と云つてある。

Okanishi Yogen is said to be in the order of seats in the 2nd year of Meiji, “Sixth-class seats, 13-person support, calligraphy professors, Yokan Okani, 31-san”.

然らば天保十年生であらう。

If it is, it will be Tenpo 10th grader.

「養玄」の右に「待蔵」と細書してある。

To the right of "Yugen" is written "Kaizo".

然らば維新後一たび岡西待蔵と称し、後更に岡寛斎と称したものか。

If so, it was once called Okanishi Kouzo after the Meiji Restoration, and later Oka Kansai.

寛斎の死は明治十七年十月十九日に於てしたと云ふ。

Kansai's death was said to have occurred on October 19, Meiji 17th.

然らば享年四十六であつた。

It was forty-six years old.

 成田成章は同席順の「第六等席、八人扶持、成田玄昌、三十七」か。

Is Narita Seisho “sixth seat, eight-membered, Narita Gensho, thirty-seven” in the same order?

然らば天保四年生である。

If so, he is a fourth-year student at Tempo.

 斎木文礼は同席順に「第六等席、八人扶持、斎木文礼、二十七」と云つてある。

Saiki Bunri is said to be “sixth seat, eight-person holding, Saiki Bunri, 27” in the same order.

然らば天保十四年生である。

If it is, it is Tenpo 14th grade.

 内田|養三は戊辰の東席順に「奥御医師、内田養三、三十五」と云つてある。

Uchida | Yozo is called “Oku Doctor, Yozo Uchida, Thirty-five” in order of the eastern seat of Sakai.

然らば天保五年生である。

If anything, he is a fifth grader of Tempo.

 わたくしは最後に柴田氏の事を附載して置きたい。

I want to add Mr. Shibata at the end.

其一柴田常庵は上に榛門の一員として事蹟の概略を載せた。

The first, Shibata Joban posted the outline of the incident as a member of Xiamen.

其二は柴田方庵である。

The second is Shibatakata.

方庵の事は歴世略伝に見えない。

The policy is not seen in history.

わたくしは塩田氏の語るを聞いて始て方庵の名を知つた。

I began to hear the name of Shioda and knew the name of Hokata.

下に仁杉氏の云ふ所と合せ考へて方庵の何人なるかを明にしよう。

Below, let's clarify how many of the staff will be with Mr. Nisugi.

その三百三十五

Thirty-three thirty five

 塩田氏と仁杉氏との談話を参照するに、柴田方庵の事蹟には矛盾する所が多い。

There are many contradictory places in Shibata's case, referring to the conversation between Mr. Shioda and Mr. Nisugi.

是は塩田氏の記憶のおぼろけなりし故であつたらしい。

Kore seems to be new because of Mr. Shioda's memory.

故に清川魁軒に聴いて正した。

So I listened to Kiyokawa Minatoken and correct it.

 方庵は柴田|芸庵の末弟であつた。

Hojo was the youngest brother of Shibata | Geiko.

準柏門の人で、唖科を業とした。

A quasi-Xiamen person who worked in Tateshina.

晩年|采女町の清川邸内に住んで、浄瑠璃に耽つてゐた。

Late years | I lived in Kiyokawa's house in Mikomachi and visited Joruri.

妻は初なるものが品川の妓、後なるものが吉原の妓で子が無かつた。

The first wife was Shinagawa's nephew, and the latter was Yoshihara's nephew.

それゆゑ兄芸庵の第三子円庵を養つて子としたが早世した。

It was a child who grew up with the third child of the Sorei Yugei.

明治十一年九月方庵は六十一歳にして歿し、其家は絶えた。

In September of Meiji 11th, the samurai died at the age of 61, and his family was gone.

芸庵の弟妹は修石、柵、修庵、方庵の順序で、柵は清川※の妻である。

Geisha's brothers and sisters are Shuseki, Fence, Shugo, and Houji in the order, and the fence is Kiyokawa's * wife.

是が方庵の清川邸に住んだ所以である。

This is why Kore lived in Kiyokawa's residence in Hokata.

 塩田氏は方庵と楊庵とを混同した。

Mr. Shioda confused Hojo and Sakai.

楊庵は芸庵の末子、小字八六、後の称忠平である。

The samurai is the youngest child of the geisha, the small 86, and the later nickname Chungpei.

骨董店を海賊橋に開き、後箔屋町に移つて業務を拡張した。

Opened an antique shop at Pirate Bridge and moved to Hakutoya Town to expand operations.

明治三十八年八月七日に友人某を訪ひて談話する際、卒然病を発して歿した。

On August 7, Meiji 38, when I visited and talked with a friend, I suddenly got sick.

子は※太で現に沼津にゐる。

The child is fat and actually goes to Numazu.

塩田氏は方庵が忠平と改称したと以為つてゐたのである。

Mr. Shioda was convinced that Hoho changed his name to Chungpyeong.

芸庵の子女は常庵、成庵、円庵、梅、多喜、国、千、忠平であつた。

The geisha children were Joban, Naruse, Endon, Ume, Taki, Kuni, Sen, and Chungpyeong.

仁杉|英さんは多喜の子で、其妻は常庵の女歌である。

Nisugi | Ei is a child of Taki, and his wife is an ever-lasting female song.

 柏軒の歿した文久癸亥に妾春が末子|孫祐を生んだ。

妾 Hunchun gave birth to Satoko |

主人の京都にある間に、お玉が池の家に生れたのであらう。

Otama was born in the house of the pond while he was in Kyoto.

 門田家で此年朴斎が再び出でて誠之館教官兼侍読となつた。

In the Kadota family, Paksai came out again this year and became Seinokan instructor and reader.

 此年棠軒三十、妻柏二十九、子棠助五つ、女長十、良八つ、乃夫二つ、全安の女梅十四、柏軒の子徳安十五、平三郎三つ、孫祐一つ、女国二十、安十二、琴九つ、柏軒の妾春三十九、榛軒未亡人志保六十四であつた。

This year, Takiken Thirty, Twenty-nine Tsubaki, Five Kosuke Shoujo, Tencho Ten, Ryohatsu, Two Noo, Zenan's Women's Meiyu 14 They were Yuichi Son, Twenty-Nine Women's Country, Nine-Twelfth, Nine Koto, Thirty-nine Hunchun, and sixty-four Shiho 64 widows.

 元治元年は蘭軒歿後第三十五年である。

The first year of Motoharu is the 35th year after Ranken.

九月二十七日に榛軒未亡人飯田氏志保が歿した。

On September 27th, Shiho Iida, a widow of widows, was jealous.

年六十五である。

Sixty-five years.

棠軒公私略に、「九月廿七日朝五時母上御卒去、翌日発表、十月十二日忌引御免被仰付」と云つてある。

According to the official secretary of the lord, “September 7th, 5 o'clock in the morning, my mother passed away.

 十一月三日に棠軒は阿部正方の軍に従つて福山を発した。

On November 3rd, Sakaiken left Fukuyama following the army of Abe Masakata.

所謂長州征伐の第一次で、出兵三十六諸侯の一人たる正方は年|甫て十六、発程に先つこと二日に始て元服の式を挙げたのである。

The first square of the so-called Choshu conquest, one of the thirty-six troops of the troops was the year |

公私略の文は下の如くである。

The statement of public and private is as follows.