文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(18993-19081)/22132

棠軒等の往反は、福山にあつた諸老臣が喪を秘して使を派し、継嗣の事を江戸邸の人々に謀つたのではなからうか。

Isn't it because the vassals of Fukuyama secretly mourned and sent messengers to the people of the Edo residence?

手島七兵衛は明治二年の席順に「第四等格、五十俵、御足四十俵、手島七兵衛、六十」と云つてある。

Teshima Shichibei is said to be in the order of seats in the 2nd year of the Meiji Era: “4th class, 50th base, 40th foot, Teshima Shichibe, 60”.

丁卯には五十八歳であつた。

He was 58 years old.

 池田分家で此年六月十一日に瑞長妻|東氏金が歿した。

Mr. Mizu Nagatsuma at the Ikeda branch on June 11th of this year.

此瑞長はその天渓なるか三|矼なるかを詳にしない。

This Mizucho doesn't know in detail whether it will be Tenkei or Mio.

姑く録して後考に資する。

Make a good recording and contribute to your review.

 此年棠軒三十四、妻柏三十三、子棠助九つ、紋次郎一つ、女長十四、良十二、柏軒の子徳安十九、平三郎七つ、孫祐五つ、女国二十四、安十六、柏軒の妾春四十三であつた。

This year thirty-four Tsubakiken, thirty-three Tsumago, nine Kosuke Koji, one Monjiro, fourteen female chiefs, Ryo-12, Tetsuyasu Tokuyasu of Takiken, seven Hezasaburo, Yusuke Son, It was 24th in the country, 16th Anju, and 43th year of Hunchun.

 明治元年は蘭軒歿後第三十九年である。

The first year of Meiji is 39 years after Ranken.

正月九日長州藩の兵が福山城を襲ひ、棠軒は入城した。

On the 9th day of the New Year, Choshu soldiers attacked Fukuyama Castle.

是より先三日に伏見の戦が開かれ、七日に徳川慶喜を征討する令が発せられた。

The Fushimi battle was held three days before Kore, and an order was issued to conquer Tokugawa Yoshiki on the seventh day.

公私略にかう云つてある。

It's about public and private matters.

「正月九日長藩二千人許御城下え推参、及発炮。

“Nine days of the New Year, Nagasaki 2,000 people visited the castle, and started.

即刻出勤。

Immediate work.

但妻子は手城村九丁目百姓延平方え為立退。」

Tadashiko retired from Teshiromura Nichome. "

 阪谷朗廬は関藤々陰の此日の挙措を叙して下の如く云つてゐる。

Ryo Sakaya recounts the measures of this day by the people of Kanto and says as follows.

「明治元年正月。

“Meiji New Year.

伏水之変発也。

Fushimizu no Hakuya.

王師討徳川氏。

Mr. Shou Tokugawa.

長藩兵勤王。

King of the long soldier soldier.

以阿部氏為徳川氏旧属。

Mr. Abe is the former genus of Mr. Tokugawa.

路次卒囲福山城。

Michi Fukuyama Castle.

時正方君卒未葬。

The time square is graduated.

而変起※卒。

Metamorphosis * Graduated.

先護柩。

Pioneer.

巨弾洞其室者二。

A giant cave with two chambers.

銃声如雷霆。

Gunshot Rai-an.

先生与諸老臣。

Teacher Yoro old teacher.

制壮士不動。

Supremacy immobility.

分出諸門。

Prose gates.

衣袴不甲。

Costume faux.

直衝飛丸。

A direct hit Himaru.

入敵軍。

Enemy forces.

往復辯論。

Round trip theory.

遂明名義。

Sumeimei name.

確立誓約。」

Established pledge. "

 藤陰の石川文兵衛が志士の間に知られたのは、此一挙があつたためである。

The reason why Fujiin Ishikawa Bunbei was known among the Shishi was because of this.

わたくしは前に載せた藤陰の別称問題に関して此に一事を補つて置きたい。

I would like to make up for this with regard to the Fujian alternative name issue I posted earlier.

わたくしは藤陰が一時関氏五郎と云つた時、交の疎きものは誤つて三字の通称関五郎となしたと云つて、秋山伊豆を挙げた。

When I called Togo Seki Goro, I named Akiyama Izu because I was mistakenly replaced by the three-letter name Seki Goro.

しかし此錯誤は当時交の疎からざるものと雖も、これに陥つたらしい。

However, this misunderstanding seems to have fallen into that which was not sparse at that time and the trap.

木崎好尚さんは篠崎小竹の「不可忘」を抄して寄せ、安東忠次郎さんは頼聿庵の野本第二郎に与ふる書を写して贈つた。

Yoshinao Kizaki drew out Shinozaki Kotake's “Unforgettable”, and Tadajiro Ando handed a copy of the book to Yoriko Nomoto.

皆三字の通称として視てゐるのである。

Everyone sees it as a common name for three letters.

因に云ふ。

That's why.

秋山伊豆、名は惟恭、字は仲礼、小字は浪江、長じて伊豆と称した。

Akiyama Izu, the name is 惟 恭, the character is Nakarei, the small is Namie, and Izu is called Izu.

巌山、千別舎の号がある。

There are issues of Hiyama and Chibetsu.

讚岐国那珂郡櫛梨村の人、文久三年四月十日五十七歳にして歿した。

A person from Kushiri village, Naka-gun, Iki country, he was jealous when he was 57 years old on April 10, Bunkyu.

わたくしは永田嘉一さんの手に藉つて秋山の墓誌銘を獲た。

I caught Akiyama's tombstone in the hands of Mr. Kaichi Nagata.

 三月十七日に棠軒は福山を発して広島に往き、五月二十日に儲君|正桓を奉じて還つた。

On March 17th, Sakaiken left Fukuyama and went to Hiroshima.

公私略の文はかうである。

The statement of public and private is like this.

「同月(三月)十六日広島表御用有之、早々被差立候旨被仰渡。

“The same month (March), the 16th day of the Hiroshima table, Ariyuki, quickly surrendered to the point of the sign.

(中略。)

(Omitted)

翌十七日乗船。

The next 17th boarding.

五月廿日新君御供著。」

Written by Mr. Nissin May. "

五月二十八日に正方の喪は発せられ、七月二十三日に正桓が家を継いだ。

On May 28, a square mourning occurred, and on July 23, Masatake succeeded.

正桓、実は藝州藩主浅野茂長の弟(懋昭)の子で、当時年十八であつた。

Masami, in fact, was the son of Shigeno Asano, the chief priest of Zhengzhou.

 八月九日に棠軒は家を深津郡吉津村に移した。

On August 9th, Sakaiken moved his house to Yoshitsu-mura, Fukatsu-gun.

九月廿一日に正桓が津軽藩を応援せむがために兵を出し、棠軒も亦従軍した。

On the first day of September, Masami dispatched troops to support Tsugaru Mausoleum.

時に改元の令出でゝ後十三日、車駕東幸の途上にあり、奥羽の戦は既に半局を結んでゐた。

Occasionally on the 13th day after the order of reform, the car was in the middle of Toko, and the battle of Ouha was already half-finished.

その三百三十七

337

 わたくしは蘭軒の養孫棠軒が明治紀元九月廿一日に、福山藩主阿部|正桓に随つて福山を発し、東北の戦地に向つたことを記した。

Wakushi wrote that Ranken's Yoson Ryoken left Fukuyama along the Fukuyama lord Abe | Masatomi on the first day of September of the Meiji era and headed for the battlefield in Tohoku.

棠軒の事蹟は此に至るまで棠軒公私略に見えてゐる。

Up to this point, the story of the hotel is visible to the public.

然るに公私略には此所に紙二枚が裂き棄ててあつて、其|下は己巳六月の記に接してゐる。

However, in the public affairs, two sheets of paper were torn up here, and the bottom is in contact with the record of June.

幸に別に「函楯軍行日録」があつて此闕を補ふことが出来る。

Fortunately, there is a “Hakodate Military Diary” that can supplement this.

亦棠軒の手記で、徳さんの蔵する所である。

It is a place where Mr. Toku is brewed in a memorandum of Tsujiken.

 按ずるに当時津軽|承昭を援ふ令は福山、宇和島、吉田、大野の四藩に下つた。

At that time Tsugaru | The order to support Josho fell to the four bases of Fukuyama, Uwajima, Yoshida and Ohno.

福山の兵は此日|鞆の港に次つた。

Fukuyama's soldiers went on to this day |

「九月廿一日、晴、朝五時揃。

“September day, one day, sunny, 5 o'clock in the morning.

(中略。)

(Omitted)

夕七時前鞆湊著。」

Written by Tomoe before 7pm. "

 棠軒は発するに臨んで、留別の詩を作つた。

棠 As she was leaving, she wrote a verse for Rubetsu.

「示平安。

“Show Heian.

数百精兵護錦旗。

Hundreds of Seikigo Nishiki flags.

順風解纜到天涯。

A smooth wind-up.

分襟今日吾何道。

What way is today.

応記二翁垂示詩。」

Oki two poems poems. "

冢子棠助は既に平安と称してゐた。

Kyoko Sosuke has already called it Heian.

二翁|垂示の詩とは蘭軒榛軒の作を謂ふ。

Ninomiya | The poem of saga is the so-called work of Rankenen.

「示二児。

“Two children.

富貴功名不可論。

Unusual name of Tokimika.

只要児輩読書繁。

只 Necessary reading for children.

能教文種長無絶。

The Noh teacher has no end.

便是吾家好子孫。

A feudal ancestor.

蘭軒。」

Orchid eaves. "

「示良安。

“I ’m good.

医家稽古在求真。

The doctor is a practitioner.

千古而来苦乏人。

Thousand ancient times.

万巻読書看破去。

Maki reading book disappeared.

応知四診妙微神。

Ochi four diagnosis Myogami.

榛軒。」

Sakaiken. "

 わたくしは棠軒の行を送つた人々の名を録する。

I will record the names of the people who sent the row.