文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(19082-19181)/22132

伊沢分家の交際の範囲を徴すべきがためである。

This is because the range of dating with the Izawa branch should be taken.

「福山出立前見立人伊藤誠斎、安石、玄高、全八郎、洞谷、金八郎、乙平。

“Shinsai Ito, Fukuyama ’s founders, Yasushi, Gentaka, Zenhachiro, Doya, Kinhachiro, Otohira.

(中略。)

(Omitted)

鞆著之上省吾来訪。

鞆 之 吾 visited Minakami.

柏原忠蔵、拡等来飲。」

Tadazo Sugawara, expanded drinks. "

伊藤誠斎は己巳の席順に「第七等格、十石二人扶持、側茶、伊藤誠斎、五十二」と云つてある。

Seito Ito says, “Seventh Degree, Two Toshikishi, Side Tea, Seisa Ito, 52” in the order of the seats.

茶道の家であらうか。

Would you like a tea ceremony house?

因に云ふ。

That's why.

福山の伊藤氏には別に仁斎の末裔がある。

Mr. Ito of Fukuyama has another descendant of Ninsai.

仁斎|維※の子が東涯長胤、梅宇長英、梅宇の子が蘭※懐祖、蘭※の子が竹坡弘亨、竹坡の子が蘆汀良炳、蘆岸良有、蘆岸の子が竹塘良之である。

Ninsai | Wei ’s child is Tojo Nagatoro, Ume-U Choei, Ume-U ’s child is Orchid * The child is Yoshiyuki Takezaki.

同じ席順に「第六等席、十五人扶持、伊藤揚蔵、三十四」と云ふのが此竹塘で、其子|琢弥は京都の宗家を継いで歿し、琢弥の兄|顧也さんは現に幼姪の後見をしてゐる。

In the same order, “Sixth Class, Fifteen Persons, Yozo Ito, Thirty-four” is Konotake, its child. Mr. Keiya is actually looking after a young child.

安石は飯田安石である。

Yasushi is Iida Yasushi.

玄高は公私略癸亥十一月七日の条に「成田竜玄次男玄高入門」と云つてある。

Gentaka is said to be "Introduction to Narita Ryu Genjio Gentaka" in the Article 7th of November.

全八郎は料理人上原全八郎である。

Zenhachiro is chef Uehara Zenhachiro.

洞谷は上の席順に「第六等席、十三人扶持、吉田洞谷、四十二」と云つてある。

In the order of the upper seats, Doya is said to be "sixth seat, thirteen holdings, Yoshida Doya, 42".

画師である。

I am a painter.

乙平、省吾は席順に、「第八等格、廿俵二人扶持、渡会乙平、廿六」、「第七等席、三両三人扶持、島省吾、廿五」があるが、果して其人なりや否を知らない。

Otohira, Shogo have seat order, "Eighth-grade, two-person possession, Watai-kai Otohira, Keiroku" I don't know if that person is.

金八郎、柏原忠蔵は未だ考へない。

Kinhachiro and Tadakura Sugawara have not yet considered.

拡の事は下に出す。

The expansion is given below.

 棠軒と同行した医師は五人であつた。

五 There were five doctors who accompanied him.

「御医師小子及天富良碩、斎木文礼、石川厚安、藤田松軒(同人一昨日三口表御医師見習)、其外鞆医師生口拡、合六人」と云つてある。

It is said that "Doctor Oiko and Tenfura Ryo, Saiki Bunrei, Ishikawa Atsuyasu, Fujita Matsuken (apprentice of Dr. Ichikawa yesterday), other doctors Ikuchi Hiroshi, and six people".

上の席順に「第六等席、天富良碩、廿六」「第六等席、八人扶持、斎木文礼、廿七」「第七等席、十二石、石川厚安、廿六」「第七等格、准医補、藤田松軒」「第七等格、准医補、生口拡」と云つてある。

"Sixth seat, Tenfu Ryogo, Soroku", "Sixth seat, eight people, Yuki Saiki, Seventh", "Seventh seat, twelve stones, Ishikawa Atsuan, Soroku "Seventh Grade, Assistant Associate, Matsuda Fujita" "Seventh Grade, Assistant Associate, Namaguchi".

此中|生口拡は文事を以て世に知られてゐる。

Kononaka | Ikuguchi Hiroshi is known to the world with his writings.

拡、字は充夫、酔仙と号した。

Expanded, the characters were Mitsuo and Shisen.

文久元年に近世詩林一巻を刻し、末に七律一篇を載せてゐる。

In the first year of Fumihisa, he engraved the first volume of early modern poetry, and sang one of the seven rhythms at the end.

「抄近時諸家詩畢有作。

“Excerpts are recently written by various family poets.

選楼弄筆寄幽娯。

A selection of tales.

一巻新詩収美腴。

One volume new poem collection.

縦有蟹螯兼蛤柱。

Longitudinal and vertical pillar.

何曾燕石混※珠。

What a mixed stone * Pearl.

雄篇河嶽英霊集。

A collection of Eikawa Kawai Eirei.

名句張為賓主図。

The main figure of Mei Zhang.

多少世間同好士。

Somewhat like the world.

為吾能諒苦心無。」

No trouble. "

第六の張為が主客図の典故は唐詩紀事に見えてゐる。

The sixth Zhang is the main figure of the guest figure, and it looks like a Tang Dynasty.

棠軒が同行の医師は皆鞆の善行寺に舎つた。

All of the doctors who accompany him were in Zhanggyoji Temple.

 二十二日に福山より来て、棠軒を善行寺に訪うたものは「貞白、養玄、安石、元民、全八郎、洞谷、雄蔵等」である。

The ones who came from Fukuyama on the 22nd and visited Zenyōji at Zengyoji are “Sadahaku, Yogen, Yasushi, Yuanmin, Zenhachiro, Doya, Yuzo, etc.”.

貞白は石川、養玄は岡西である。

Sadahiro is Ishikawa and Yogen is Okanishi.

元民は席順に「第六等席、九人扶持、准、皆川元民、三十七」と云つてある。

According to the order of the seats, the seats are called “Sixth Seat, Nine People, Associate, Minagawa Minagawa, Thirty-seven”.

雄蔵は席順の「第七等席、十二石二人扶持、鵜川雄蔵、廿六」か。

Is Yuzo's seat order "seventh seat, two twelve stones, Yuzo Ayukawa, Junkuro"?

其他は前に註してある。

Others have been tricked before.

 十月二日に棠軒は英船モナ号に搭して鞆を発した。

十 On October 2nd, Sakaiken boarded the English ship Mona and issued a spear.

「廿九日(九月)晴、御軍艦著津、英船モナ。

"Sunny 9th September, Gotsukan Tsutsu, British ship Mona.

(中略。)

(Omitted)

二日(十月)晴。

Two days (October) sunny.

午後乗艦、同八半時出帆。」

Afternoon boarding, sailing at half past eight. "

その三百三十八

Thirty-three thirty-eight

 わたくしは棠軒が戊辰の年に従軍して、十月二日に備後国|鞆を発したことを記した。

た I wrote that Saeken served the year of Samurai and issued Bingo Country | Sakai on October 2nd.

日録には歴史上多少の興味がある故、稍詳に此に写し出さうとおもふ。

Because the diary has some interest in history, it would be a good idea to copy it here in detail.

しかし原文の瑣事を叙することの繁密なるに比すれば、僅に十の一を存するに過ぎない。

However, compared to the intricacies of writing the original story, there is only ten.

「三日。

"three days.

朝四時長州馬関へ下碇。

I went to Choshu Magoseki at 4 o'clock in the morning.

不上陸。

No landing.

八半時同所出帆。」

Sailed at the same place at eight and a half hours. "

「四日。

"four days.

雨。

rain.

風|勁、浪又高。」

Wind | "

「五日。

"Five days.

漸晴。

Sunny.

午時越前敦賀湊へ著船。

Ships to Tsuruga Pass in Echizen before noon.

夕上陸御免。

Evening landing is excused.

買物ちよき金二分二朱、金巾筒じゆばん同一分、陣中胴乱同二分一朱、戎頭巾同一分、つり百文。」

Buy good money two-and-a-half gold, equal to gold-bowl Jiban, equal to Jinchu torso two-and-one red, and the same bun-width, one hundred words. "

当時の軍需品の市価を知るべきを以て、特に数句を存録する。

A few phrases are recorded especially because we should know the market price of munitions at that time.

「六日。

"Six days.

晴。

Sunny.

於同所大野侯御人数乗組。」

At the same place Atsushi Ohno "

越前国大野郡大野の城主土井利恒の兵が上船したのである。

The soldier of Toshikazu Doi, the castle lord of Ono, Enozen-gun, Echizenkuni was on board.

「七日。

"seven days.

晴。

Sunny.

総隊上陸。

The squadron landed.

船御普請相成。

The ship's prime contract.

御医師円教寺へ一泊。」

Overnight at Engyoji Temple. "

船に損所あるを発見して、修繕したのである。

He discovered that there was a loss on the ship and repaired it.

「八日。

"The 8th.

晴。

Sunny.

艦造作御出来に付、朝四時乗船。

Aboard at 4 o'clock in the morning for shipbuilding.

八半時出帆。」

Launched at half past eight. "

「九日。

"The 9th.

半晴。

Semi-sunny.

午後雨。」

Afternoon rain. "

「十日。

"10 days.

風雨。

Wind and rain.

夕初雪。

The first snow in the evening.

村上領夏島沖へ碇泊。」

Stayed overnight off Murakami Natsushima. "

「十一日。

"Ten days.

晴。

Sunny.

乍霰。

乍 霰.

朝四時夏島出帆。

Departed Natsushima at 4am in the morning.

夜九時頃羽州秋田近海へ碇泊。」

Around 9 o'clock at night, stayed at the sea near Hanshu Akita. "

「十二日。

"twelve days.

晴。

Sunny.

朝土崎湊へ著。

Written by Akira Asadozaki.

秋田へ一里半。」

One and a half to Akita. "

「十三日。

“Thirteen days.

晴。

Sunny.

又雪。

Snow again.

風頗急、浪尤高。

Kazekyukyu, namiyori.

舟川湊(相|距る九里)へ退帆。

Returned to Satoshi Funagawa (Ai | Guri).

総御人数上陸、漁家へ止宿。」

The total number of people landed and stopped at the fishermen. "

車駕入京の日である。

It is the day of entering the vehicle.