文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(19301-19469)/22132

「七日。

"seven days.

陰。

shadow.

朝青森湊へ賊艦二艘来著、無程退帆、夜六時頃津軽領平館(八里)へ右賊艦相廻、十四五人上陸いたし候由風聞有之。」

Abandoned by a bandit ship to Aso Aomori, unfortunately withdrawn, around 6 o'clock Tsugaru Ryoheikan (Yari) right bandit ship, 1445 people landed. "

「八日。

"The 8th.

陰。

shadow.

冬至。」

winter solstice. "

「九日。

"The 9th.

晴。

Sunny.

夜雨。」

Night rain. "

「十日。

"10 days.

雨。」

rain. "

「十一日。

"Ten days.

陰。」

shadow. "

「十二日。

"twelve days.

晴。」

Sunny. "

一戸の記に拠れば、武揚等の雪中江刺に入つた日である。

According to the story of Ichinohe, it was the day when he entered the snow esashi such as Takeyo.

松前の陥いつた時、藩主松前|徳広は江刺にゐて、敵兵の至る前に熊石に逃れた。

When Matsumae fell, the lord Matsumae | Tokuhiro fled to Esashi and fled to Kumaishi before the enemy soldiers.

「十三日。

“Thirteen days.

陰。」

shadow. "

「十四日。

"14th.

半晴。

Semi-sunny.

夜雪。」

Night snow. "

「十五日。

"Fifteenth.

雪。

snow.

文礼子御用にて新城宿より爰元通行。」

Passed by Bunriko for Shingen-juku. "

一戸の記に拠れば、武揚等の兵が館の寨を陥れた日である。

According to the story of Ichinohe, it was the day when soldiers such as Wuyang fell into the hall of the hall.

「十六日。

"Sixteenth day.

雪。」

snow. "

「十七日。

“Seventeenth day.

雪。

snow.

榛軒先生十七回忌に付、雑煮餅一統へ振舞。

Dr. Takiken has been dismissed 17 times and behaved in the same way.

文礼子青森より帰途立寄一泊。」

Burireiko A overnight stopover from Aomori. "

「十八日。

"Eighteenth day.

半晴。

Semi-sunny.

夕雪。」

Evening snow. "

「十九日。

"Nineteen days.

雪。」

snow. "

「廿日。

"Every day.

晴雪相半。

Half of fine snow.

弘前侯より岡田総督始、人夫迄之御祈祷、於当所上林中林下林三所被仰付。

From the beginning of Hirosaki, the beginning of Governor Okada, the prayer of Mr. Hito, and the third place in the forest, Kambayashi Nakabayashi Shimobayashi.

右に付中林神明社参詣。」

To the right is Tsukenakabayashi Shinmeisha. "

岡田、名は創、後吉顕、旧称伊右衛門、二十七歳。

Okada, the name is So, Kengo Goyoshi, formerly Iemon, 27 years old.

「廿一日。

"One day.

同断。」

I agree. "

一戸の記に拠れば、武揚等の兵が熊石に至つて敵を見ず、五稜廓に引き返した日である。

According to the story of Ichinohe, this was the day when soldiers such as Wu-yin arrived at Kumaishi and did not see the enemy and returned to Goryokaku.

「廿二日。

"Two days.

同断。」

I agree. "

「廿三日。

"Third day.

微晴。

Fine weather.

寒入。

Cold.

松前侯同城戦争有之、引払之上、一昨夜平館著船、昨夕蟹田村御逗留之由。

Matsumae Tatsumi Castle Wars Ariyuki, Hikinoue, Hiradate Wang, last night, Yasuyuki Tamura village.

右に付|為御見舞御使者(天宇門、磯貫一郎)被遣候間、小子同行被差遣候旨、副長|被申談。

Attached to the right | Interview ambassadors (Tenumon, Ichiro Kanuki) between the convicted, deputy director accompanying the child, deputy chief |

暁八時過油川宿出立、朝五半時頃蟹田村著之処、松前侯昨夕御参著無之、今夕御来泊に相成、御見舞相勤。」

暁 Established in Oyagawa at 8 o'clock, in the morning of about 5 o'clock in the morning. "

天宇門、二十二歳。

Tenyumon, 22 years old.

磯貫一郎、四十歳。

Ichiro Kanuki, 40 years old.

「廿四日。

“Four days.

微晴。

Fine weather.

夜雨。

Night rain.

朝五時過蟹田村出立、馬上に而昼九半時頃油川帰宿。」

In the morning, he left for Abutamura, and returned to Aburagawa on the horse at around 9:30. "

「廿五日。

"Take five days.

雪。」

snow. "

「廿六日。

"Six days.

半晴半雪。」

Half-sunny half-snow. "

「廿七日。

“Seven days.

同断。」

I agree. "

「廿八日。

"Eight days.

微晴。

Fine weather.

清水谷様より兵隊へ為慰労御酒四合づつ、御肴代金一朱と三百五十四文づつ被成下。

From Shimizudani to the troops, he was forced to go to the soldiers for 4 hours.

石川厚安青森行に而前後立寄一泊。

I stayed overnight at Ishikawa Asan in Aomori.

江木老人|爰許逗留中病院同宿。」

Elder Egi | Accommodations at Kusu Shiodome Hospital. "

箱館府知事清水谷公考、前日より青森口総督兼任。

Governor Shimizudani, Governor of Hakodate Prefecture, concurrently serving as Governor of Aomoriguchi from the previous day.

江木老人は鰐水繁太郎、五十九歳。

Elder Egi is Shigetaro Usui, 59 years old.

「廿九日。

"Nine days.

微晴。

Fine weather.

江木老人築城掛御免内願に付容体書差出す。

A letter of attachment is sent to Eki Elderly Castle Castle.

老人云。

Old man.

好書家、旅中|別而不知徒然、生涯妻子に勝る之徳ありと云。

A good book writer, while traveling |

名話なり。」

It ’s a famous story. "

「晦日。

"Every day.

微晴。」

Fine weather. "

「十二月朔日。

“December December.

微晴。」

Fine weather. "

「二日。

"two days.

同断。

I agree.

夜雪。」

Night snow. "

「三日。

"three days.

微晴。」

Fine weather. "

「四日。

"four days.

晴。

Sunny.

夜雨。

Night rain.

雷鳴。

thunder.

月賜金二両受取。」

Receive two monthly gifts. "

「五日。

"Five days.

陰。」

shadow. "

「六日。

"Six days.

雪。

snow.

文礼子青森へ御用に而罷越、帰路一泊。」

Buri Reiko Aomori for overnight stay on the way home. "

「七日。

"seven days.

晴。

Sunny.

夕雪。

Evening snow.

会議所より為寒中慰労生牛一疋兵隊へ頂戴相成、今日屠肉配分。」

From the conference hall, we received a consolation of beef cattle mercenaries during the cold season and distributed the slaughtered meat today. "

「八日。

"The 8th.

雪。」

snow. "

是日車駕東京を発す。

Depart from Korenichi Vehicle Tokyo.

「九日。

"The 9th.

雪。

snow.

午後止。」

Stop in the afternoon. "

「十日。

"10 days.

晴。」

Sunny. "

「十一日。

"Ten days.

晴。

Sunny.

松軒子青森へ行。

Go to Matsukenko Aomori.

天富亮碩亦青森行に而立寄。」

Ryosuke Tentomi and Akimori attended. "

「十二日。

"twelve days.

晴。

Sunny.

午後陰。

Afternoon shade.

本陣大菊屋へ病院転寓。」

Hospital changed to Honjin Ohikuya. "

「十三日。

“Thirteen days.

晴。

Sunny.

斎木石川新城より兵隊同道に而来。」

Saiki Ishikawa Shinshiro comes to the soldier's road. "

「十四日。

"14th.

晴。

Sunny.

夜雪。」

Night snow. "

「十五日。

"Fifteenth.

晴。」

Sunny. "

「十六日。

"Sixteenth day.

斎木石川来一宿。」

Ichikawa Saiichi is a hotel. "

その三百四十

Three hundred forty

 棠軒従軍日記の戊辰十二月十六日を以て前稿は終つてゐた。

The previous article ended with the 16th of December in the Eiken Service Diary.

此より其後を抄出する。

The rest is extracted from here.

「十七日。

“Seventeenth day.

晴。

Sunny.

弘前侯為御見廻当所御通行、総兵隊へ為御土産御酒御肴被成下。」

Passed by Hirosaki Tatsumi Mikami Station, and sent to Souvenir Sake Gyoen. "

弘前侯は津軽|承昭、二十八歳。

Hirosaki Kaoru is Tsugaru |

「十八日。

"Eighteenth day.

風雪。」

Wind and snow. "

「十九日。

"Nineteen days.

風飛雪。

Wind snow.

松平民部大輔様箱館討手被為蒙仰候旨廻状到来。」

Mr. Matsudaira, Daisuke, Hakodate defeated, witnessed the enlightenment. "

松平民部大輔、名は昭武、前月二十四日に箱館の賊を討つことを命ぜられ、二十五日兄|慶篤の後を襲いで水戸藩主となつた。

Daisuke Matsudaira, whose name is Akitake, was ordered to kill the bandits in Hakodate on the 24th of the previous month.

「廿日。

"Every day.

微雪。」

Light snow. "

「廿一日。

"One day.

晴。」

Sunny. "

「廿二日。

"Two days.

晴。

Sunny.

節分。」

Setsubun. "

「廿三日。

"Third day.

晴。

Sunny.

当所病人多之処、松軒子四五日不快に付、当分之内|為助斎木文礼御呼寄に相成、午後|入来。」

Tanosho, our ill person, became uncomfortable with Matsukenko forty-five days. "

「廿四日。

“Four days.

晴。」

Sunny. "

「廿五日。

"Take five days.

晴。

Sunny.

昨日総督より洋医可心掛之命有之。」

Yesterday from the Governor Governor Yuki Kakehake "

蘭軒の養孫、榛軒の養子は遂に洋医方に従ふべき旨を喩された。

Ranken's adopted grandson and Tsujiken's adopted son were finally metaphorized to obey Western medicine.

「廿六日。

"Six days.

陰。」

shadow. "

「廿七日。

“Seven days.

晴。

Sunny.

会津仙台侯始御処置有之候由|始而入耳。」

Aizu Sendai 侯 initial treatment Ariyuki Kazuyoshi | "

松平|容保、伊達|慶邦の処分は是月七日に於てせられた。

Matsudaira | Yoho, Date | Keiho's disposal was done on the 7th of the month.

「廿八日。

"Eight days.

晴。」

Sunny. "

「廿九日。

"Nine days.

雪。

snow.

来正月分雑用金二両受取。」

Received two new chores for next month. "

 此年所謂又分家の伊沢氏では、徳安が既に磐安と改称してゐた。

In this year's so-called Mata branch, Mr. Izawa, Tokuyan has already been renamed Huai'an.

又其全家が十二月中相模国「余綾郡山下村百姓仙次郎方」に寓してゐた。

The whole family was dressed as Sagami-kuni in December, “Yamashita-mura Yamashita Village Senjirokata”.