文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(19470-19658)/22132

是は良子刀自所蔵の駿藩留守居より辨官に呈した文書に徴して知るべきである。

It should be known from the document presented to the eunuch from the Shiodome residence of Ryoko Katana.

 此年棠軒三十五、妻柏三十四、子平安十、紋次郎二つ、女長十五、良十三、柏軒の子磐安二十、平三郎八つ、孫祐六つ、女国二十五、安十七、柏軒の妾春四十四であつた。

This year thirty-five 棠 eken, thirty-four Tsumago, Tsubasa Kohei, two Monjiro, fifteen female chiefs, Ryojutsuzo, twelve puppets of Tsubaki-no-ko, eight Hesaburo, six Yusuke Son, women It was in the country 25th, Yasuhisa 17th, and Hengchun 44th.

 明治二年は蘭軒歿後第四十年である。

The 2nd year of Meiji is the 40th year after Ranken.

棠軒は歳を青森附近油川村の陣中に迎へた。

Tsujiken welcomed his age in the Ainomori-affiliated Abukawa village.

「正月元日。

“New Year's Day.

半晴。

Semi-sunny.

中林神明宮社参。」

Visited Nakabayashi Shinmeigu Shrine. "

「二日。

"two days.

陰。

shadow.

夜雨。

Night rain.

成田氏弘前へ出立に付、書状認渋江小野両氏へ送る。」

Mr. Narita is sent to Hirosaki and sent to Mr. and Mrs. Shibue Ono. "

成田祥民に託して書を渋江氏、小野氏に寄せた。

Entrusted to Narita Shomin, the books were sent to Mr. Shibue and Mr. Ono.

渋江氏には抽斎未亡人が子女と倶にゐた。

In Shibue, the widow of the draw went to the nephew with the child.

「三日。

"three days.

晴。

Sunny.

風。」

Wind. "

「四日。

"four days.

陰。」

shadow. "

「五日。

"Five days.

雨。」

rain. "

「六日。

"Six days.

陰。」

shadow. "

「七日。

"seven days.

晴。

Sunny.

午後陰。」

Afternoon shade. "

「八日。

"The 8th.

九日。

The 9th.

十日。

10 days.

雪。

snow.

風。」

Wind. "

「十一日。

"Ten days.

晴。」

Sunny. "

「十二日。

"twelve days.

晴。

Sunny.

昨日成田氏弘前より帰来、渋江小野返書来。

Yesterday, Mr. Narita returned from Hirosaki and returned to Shibue Ono.

当藩上原元英来。」

Motohide Uehara "

上原は弘前藩医である。

Uehara is a Hirosaki acupuncturist.

「十三日。

“Thirteen days.

晴雪相半。

Half of fine snow.

金匱私講抄録卒業。」

I graduated from my class abstract. "

「十四日。

"14th.

晴雪相半。」

Half of fine snow. "

「十五日。

"Fifteenth.

晴雪相半。

Half of fine snow.

昨冬箱館表俄之引揚に付、格別之以御仁恵総人数へらせいた洋服一枚づつ、天朝より恩賜被仰付。」

Accompanied by Tenno morning, one piece of clothing that was sent to the total number of people by Ms. Mitsue Onebetsu since the last winter at Hakodate. "

「十六日。

"Sixteenth day.

雪。」

snow. "

「十七日。

“Seventeenth day.

十八日。

Eighteenth day.

晴。」

Sunny. "

「十九日。

"Nineteen days.

晴。

Sunny.

清水谷様|爰許御巡見有之総督御召に而、一統無怠慢在陣之段神妙之至、尚宜敷と御口上有之候由。

Mr. Shimizudani | Governor of the Patriarchal Governor Yukiyuki Goryu, the one-time negligence of the presence of the gods of the gods of the gods, Yoshiyoshi and Akiyuki Mikami.

今朝於青森大病院、罪人解体に付、斎木藤田昨夜より罷越、今夕又一宿。」

This morning at Aomori University Hospital, a sinner was dismantled. "

官衙に於ける解剖は、或は此等を始とするのではなからうか。

Isn't the anatomy in government officials or the beginning of these?

「廿日。

"Every day.

晴。

Sunny.

斎木藤田青森より帰宿。

Returned from Aomori Saiki.

石川厚安来一宿。

Ishikawa Atsasu Ichijuku.

今日病院大工棟梁越後屋新兵衛へ転陣。」

Today, I transferred to the hospital carpenter ridge, Echigoya Shinbei. "

「廿一日。

"One day.

雨。」

rain. "

「廿二日。

"Two days.

微晴。

Fine weather.

夜雪。」

Night snow. "

「廿三日。

"Third day.

廿四日。

廿 Four days.

半晴。」

Semi-sunny. "

「廿五日。

"Take five days.

風雪。

Wind and snow.

石亀村に於て大操練御覧有之。」

Arisu Arisu in Ishigame Village. "

「廿六日。

"Six days.

微晴。」

Fine weather. "

「廿七日。

“Seven days.

陰。

shadow.

夜雨。

Night rain.

午刻より新城村病院へ行、日暮帰寓。」

After noon, went to Shinshiromura Hospital and returned to Nippori. "

「廿八日。

"Eight days.

風雨。」

Wind and rain. "

「廿九日。

"Nine days.

晴。

Sunny.

広江氏不快に付、昨日より病院に引取。」

Mr. Hiroe was uncomfortable and took to the hospital yesterday. "

広江氏、通称繁三郎、三十八歳、席順に「建築」の肩書がある。

Mr. Hiroe, known as Shigesaburo, 38 years old, has the title of “Architecture” in the order of seats.

「晦日。

"Every day.

晴雪相半。」

Half of fine snow. "

「二月朔日。

“February eve.

晴。」

Sunny. "

「二日。

"two days.

陰。

shadow.

夜雨。

Night rain.

斎木子青森行一宿。

A hotel for Aikomori Saiko.

広江病人相談也。」

Hiroe sick person consultation. "

「三日。

"three days.

雨。

rain.

大病院深瀬祥春来。

A large hospital, Shoharu Fukase.

広江一診。

I visited Hiroe.

石川厚安来一宿。」

Ishikawa Atsasu Ichijuku. "

「四日。

"four days.

雨。」

rain. "

「五日。

"Five days.

陰。

shadow.

斎木氏青森へ行。

Mr. Saiki goes to Aomori.

当日大病院に而御進撃之砌医局用意之薬種並道具等申合。」

On the same day, a request was made to the University Hospital for preparation of drugs and other drugs. "

「六日。

"Six days.

微陰。」

A little shade. "

その三百四十一

341

 棠軒従軍日記は己巳二月六日に至つてゐた。

棠 The servant diary arrived on February 6th.

その青森附近油川村に淹留すること既に百日に垂としてゐる。

That she stayed in Aomori attached near Abukawa village already hangs out for a hundred days.

「七日。

"seven days.

晴。

Sunny.

於青森岡田総督不快に付、為見舞可罷越趣堀副督被申渡候。

Due to the discomfort of Governor of Aomori Okada, the vice admiral of the admiral of Kanetsu Hokuetsu was accepted.

朝より行。

Line from morning.

藤田子私用にて同行。

Accompanying with Fujitako private use.

黄昏帰寓。

Twilight.

月賜金二両受取。」

Receive two monthly gifts. "

堀氏、通称兵左衛門、三十歳。

Mr. Hori, commonly known as Hyzaemon, 30 years old.

「八日。

"The 8th.

雨風。

Rain and wind.

夜雪。」

Night snow. "

「九日。

"The 9th.

雨風。」

Rain and wind. "

「十日。

"10 days.

晴雪相半。」

Half of fine snow. "

「十一日。

"Ten days.

微晴。

Fine weather.

斎木氏青森行一宿。」

Mr. Saiki is in Aomori. "

「十二日。

"twelve days.

晴。

Sunny.

石川厚安来一宿。」

Ishikawa Atsasu Ichijuku. "

「十三日。

“Thirteen days.

晴。

Sunny.

藤田氏新城へ行。」

Mr. Fujita goes to Shinshiro. "

「十四日。

"14th.

夜来雨。

Night rain.

朝より半晴。」

It is semi-sunny from morning. "

「十五日。

"Fifteenth.

風。

Wind.

小雪。」

Light snow. "

「十六日。

"Sixteenth day.

微晴。

Fine weather.

深瀬祥春来。

Shoharu Fukase

藤井重次郎来飲。

Shigejiro Fujii visited.

亮碩子来、又飲。」

Ryoko came and drank again. "

藤井十次郎、軍事方、四十五歳。

Jujiro Fujii, military, 45 years old.

「十七日。

“Seventeenth day.

雪。

snow.

午後雨。

Afternoon rain.

豊田鎌三郎より被招行飲。」

Invited drink from Toyoda Kamasaburo. "

豊田は席順に「簿」字の肩書がある。

Toyota has a “book” title in the order of their seats.

「十八日。

"Eighteenth day.

雨風。」

Rain and wind. "

「十九日。

"Nineteen days.

晴。

Sunny.

風。」

Wind. "

「二十日。

"The 20th.

微晴。

Fine weather.

此夕右脇下打撲、痛甚、加之咳痰に而平臥。

This evening, right armpit bruises, painful pains, and sneaking into Kano cough.

此間文礼子弘前御用行に付、渋江小野両氏|尋訪相頼、並に菓子折進物す。

Mr. Fumiko Konma, Hirosaki's line, Mr. Ryo Shibue |

生口拡青森行に而前後立寄。」

Stop by Ikuguchi expansion Aomori line. "

 二月二十一日より三月六日に至る病臥中の記が闕けてゐる。

記 The illnesses from February 21st to March 6th have been recorded.

二月は大であつたから、十六日間である。

February is a big day, so it is sixteen days.

「此間」以下は十六日間の事を約記したものである。

Below "Konoma" is a statement about 16 days.

「三月七日。

“March 7th.

微晴。

Fine weather.

夜雨。

Night rain.

半愈に而浴湯。

Semi-bath hot water.

亮碩子来一宿。」

Ryoyoko visits a hotel. "

車駕の再び京都を発した日である。

It was the day when the train left Kyoto again.

「八日。

"The 8th.

漸晴。」

Sunny. "

「九日。

"The 9th.

陰。

shadow.

夕晴。

Evening fine.

文礼子青森大病院へ行。

Go to Bunreiko Aomori University Hospital.

広江病人相談也。

Hiroe sick person consultation.

然処途中面会同道引返。

On the way, I returned to the meeting on the way.

厚安来。

Atsasu.

夜広江に而飲。

Drinking to Hiroe at night.

同人明日中野屯所へ帰陣。

Returned to Nakano somewhere tomorrow.

自分同道相達す。」

I'm a selfish fellow. "

「十日。

"10 days.

晴。

Sunny.

夕雨。

Evening rain.

雷鳴。

thunder.

広江繁三郎附添、且又打撲|為養生温泉行御聞済、朝より出立。

Shigesaburo Hiroe attendance and bruise bruise |

津軽坂にて午飯。

Lunch at Tsugaru Saka.

夕七時中野村長谷川総右衛門へ著。

At 7pm, he wrote for Hasegawa Soemon.

終日乗輿。」

All day riding. "

津軽坂、一名鶴坂、外浜と内郡との界である。

It is the boundary between Tsugaru-zaka, Tsuruzaka and Sotohama and Uchi-gun.