文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(19811-19963)/22132

伊庭も亦兵を出した。

Iba also sent a mercenary.

「十五日。

"Fifteenth.

晴。

Sunny.

諸藩出張之兵大半青森より乗船渡海之事。

Morohon business trip soldier from the Aomori boarding ship seafaring.

御薬用に而青森行。」

I went to Metaomori for medicinal purposes. "

「十六日。

"Sixteenth day.

晴。」

Sunny. "

一戸の記に拠れば、武揚等は此日再び江刺を復せむとして清部村に至り、春日艦の砲撃を受けて退いた。

According to the story of Ichinohe, Takeyo and others arrived at Kiyobe Village to restore Esashi this day and retreated after being fired by the Kasuga ship.

「十七日。

“Seventeenth day.

晴。」

Sunny. "

官軍の松前を占領した日である。

It was the day when the government army Matsumae was occupied.

一戸の記にかう云つてある。

There is a description of a house.

「官軍海陸より並び進んで松前城に迫る。

“Advancing from the military and land, approaching Matsumae Castle.

榎本子の兵退き、折戸に拠る。

Retired Enomoto and relied on Orito.

官軍の別隊山道より折戸の後方に出でて夾撃す。

Go out behind the folding door from the separate army mountain road of the military and attack.

榎本子の兵敗る。

Enomoto ’s soldiers lose.

官艦は松前を砲撃す。

The warship bombards Matsumae.

榎本軍弾丸尽き、却いて福島一渡尻内幾古内等を保有す。」

Enomoto ’s bullets are exhausted, and the Fukushima Ichiri-jiri Ikikouchi and others are held. "

(節録。)

(Chapter.)

香亭の云ふを聞くに、官兵の折戸を迂回した時、岡田斧吉、本山小太郎が戦死した。

In order to hear Kotei's explanation, when he diverted the official soldier's folding door, Akiyoshi Okada and Kotaro Motoyama died.

「秀頴聞小太郎死。

“Shutaro Kotaro died.

歎曰。

歎 曰.

余今而始失一臂矣。」

It's all over again. "

「十八日。

"Eighteenth day.

晴。

Sunny.

昨十七日昼九時松前落城之吉報有之候由。」

Last night, at 9 pm, Matsumae Ochikinoichi Ariyuki noriyoshi. "

「十九日。

"Nineteen days.

陰。」

shadow. "

香亭の云ふを聞くに、是日官軍が伊庭の福島の営を襲つた。

In order to hear about Kotei, the Japanese officials attacked Fukushima in Iba.

伊庭は肩と腹とを傷けられた。

Iba was injured on her shoulders and belly.

「遠近要害。

“Near and far harm.

概為敵有。

General enemy.

我水陸兵力漸蹙。

My water army power gradually.

所保五稜廓及辨天千代岡二砲※而已。」

Tohobo Goryokaku and Tenchiyo Oka Nigun * Metai. "

「廿日。

"Every day.

晴。」

Sunny. "

「廿一日。

"One day.

微雨。」

Light rain. "

「廿二日。

"Two days.

雨。」

rain. "

「廿三日。

"Third day.

陰。」

shadow. "

一戸の記に、「春日東二艦矢不来富川の陣を砲撃し、別に二股をも攻」むと云つてある。

According to Ichinohe's account, “the shell of Kasuga Toshinkan Yafurai Tomikawa is bombarded and another attack is made”.

「廿四日。

“Four days.

晴。」

Sunny. "

「廿五日。

"Take five days.

微雨。」

Light rain. "

一戸の記にかう云つてある。

There is a description of a house.

「東春日長陽陽春丁卯の五艦函館港に向ふ。

“To the Hakodate Port of Higashi-Kasuga, Yangyang-Chun-Chan.

榎本子等回天蟠竜千代田三艦を以て迎へ戦ふ。

Enomotoko and other times of the Tenryu Ryu Chiyoda three warships.

榎本子等の艦佯り退く。

Retreats the ship such as Enomoto.

官艦追撃す。

Pursue the warship.

辨天砲台の弾丸雨注す。

A raindrop shot of the Brahma Battery.

官艦退く。」

Retire the warship. "

(節録。)

(Chapter.)

「廿六日。

"Six days.

陰雨。」

Shady rain. "

武揚等の兵の矢不来に敗れて、五稜廓に退いた日である。

It was the day when the soldiers such as Wangyang were defeated by the arrow, and they retreated to Goryokaku.

「廿七日。

“Seven days.

陰。

shadow.

朝より青森御薬用行。」

Aomori medicinal line from morning. "

「廿八日。

"Eight days.

陰。」

shadow. "

「廿九日。

"Nine days.

晴。」

Sunny. "

「五月朔日。

“May.

晴。

Sunny.

入梅。」

entering the rainy season. "

「二日。

"two days.

晴。」

Sunny. "

一戸の記に云く。

Say it to one house.

「官軍七重浜及大野邑に進む。

"Proceed to the government forces Shigehama and Ohno Kaoru.

榎本の軍夜七重浜を襲ふ。

Attack Nanamoto's military night Shichihama.

官軍追分に退く。」

Retreat to the government army. "

(節録。)

(Chapter.)

「三日。

"three days.

陰。

shadow.

夕雨。」

Evening rain. "

一戸の記に拠るに、武揚等の兵が官軍を大野に夜襲して克たなかつた日である。

It was a day when soldiers such as Wu-Yang attacked the army at Ohno and won the night according to the story of one house.

「四日。

"four days.

雨。

rain.

病院新兵衛方より菊重方へ再移転。」

Relocated from the hospital Shinbei to Kikuju. "

両軍艦隊の箱館港に戦つた日である。

It was the day when we fought at Hakodate Port of both military fleets.

夜森本弘策が千代田を坐礁せしめた。

Hirosaku Morimoto has stranded Chiyoda.

「五日。

"Five days.

雨。」

rain. "

両軍艦隊の大森浜に戦ひ、官兵の大川村を占領した日である。

It was the day when they battled Omorihama of both military fleets and occupied Okawamura, an officer.

「六日。

"Six days.

雨。

rain.

去廿九日|木子内及|二股之賊敗走、官軍大野有川迄進撃相成候由。」

Nine days of death "

「七日。

"seven days.

漸晴。」

Sunny. "

武揚等の艦隊中蟠竜回天の二艦が機関を毀つた。

Two ships in the fleet Nakatsuryu Kaiten, such as Wuyang, launched the engine.

「十一日。

"Ten days.

晴。

Sunny.

午刻より中野村行。

Nakanomura line from noon.

広江氏不快に付て也。

Mr. Hiroe is uncomfortable.

一宿。

A hotel.

途中津軽坂|聴子規。」

On the way Tsugaru Hill | "

是日武揚等は遂に自ら諸艦を焚いた。

Kurehi Takeyo and others finally hit the ships themselves.

「十二日。

"twelve days.

陰。

shadow.

夕微雨。

Evening light rain.

朝飯後中野村出立。

Established Nakanomura after breakfast.

途中落馬、左脇打撲。

Halfway down, left side bruise.

午後帰寓。」

Returned in the afternoon. "

是日官軍が五稜廓を砲撃した。

The Japanese armed forces bombarded Goryokaku.

香亭の文に曰く。

Go to the sentence of Kotei.

「甲鉄艦発大※。

“From the iron ship *.

撃五稜廓。

Goryo Goryoku.

屋瓦尽振。

House tile exhaustion.

将士多死。

General death.

秀頴在蓐。

Hideki is here.

毎聞砲声。

Every voice.

欲起而仆。

Lustful metaphor.

創滋劇。

Soseki play.

遂絶。

Complete.

年二十七。」

27 years. "

「十三日。

“Thirteen days.

晴。

Sunny.

去十日より箱館府戦争有之、賊徒敗走、軍艦に而も戦争有之、是亦官軍大勝利。

From the last ten days, the Hakudate Prefecture Ariyuki war, the bandits were defeated, the warship was also a warrior warrior, and the great army of victory was victorious.

松軒子之書状|安野呂より来る。」

Shoken Matsuken | Coming from Ryo Anno "

その三百四十三

343

 棠軒従軍日記の己巳五月十三日後の文は下の如くである。

The sentence after the 13th of May in the Eiken service diary is as follows.

「十四日。

"14th.

朝|陰。

Morning | Shade.

午後晴。

Sunny afternoon.

昨日当藩医師芳賀玄仲来。

Yesterday, Dr. Haga Gennaka came tonight.

御旗|向地へ御廻しに相成、江木軽部等近日渡海之事。」

Gohan | Ainosei, Eki Kurabe, etc. "

当藩は津軽である。

This is Tsugaru.

旗を向地に廻すとは岡田総督の彼岸に航する謂であらう。

Turning the flag to the other side is a so-called sailing on the bank of the governor of Okada.

江木氏、繁太郎。

Mr. Eki and Shigetaro.

軽部氏、半左衛門、四十五歳。

Mr. Karabe, Hanzaemon, 45 years old.

「十五日。

"Fifteenth.

陰。

shadow.

午後晴。

Sunny afternoon.

御勝手方中野村引払、当所本陣へ転陣。」

On the way to Nakanomura, transferred to our headquarters. "

岡田|航赴の準備である。

Okada | Preparations for navigation.

一戸の記に拠れば、是日辨天砲台の戌兵降り、官軍の将校田島敬蔵、中山良三相次いで武揚に降を勧めた。

According to the story of Ichinohe, the mercenaries of the Korenichi Sakai Tenchu turret, the military officers Keizo Tajima, Ryozo Nakayama, and Takeo were encouraged to descend.

武揚はこれを斥け中山に託して「万国海律全書」二巻を官軍に贈つた。

Takeyo handed it over to Nakayama and gave two volumes of the “All-Japan Maritime Book” to the government.

兵卒の逃れ去るもの踵を接した。

He touched the trap that escaped the soldiers.

「十六日。

"Sixteenth day.

晴。

Sunny.

月給金二両受取。」

Receive two monthly salaries. "

一戸の記に拠れば、是日|来島頼三の隊が千代岡を攻撃し、大鳥圭介等退いて五稜廓に入つた。

According to the story of Ichinohe, Kureichi | Yurizo Kurushima attacked Chiyooka and retreated Otori Keisuke and entered Goryokaku.

官軍の参謀黒田|清隆は海律全書を受けて、酒五樽を武揚に贈つた。

Government Chief of Staff Kuroda | Kiyotaka presented the five liters of sake to Takeyo.

「十七日。

“Seventeenth day.

朝陰。

Morning shade.

午後晴。

Sunny afternoon.

風。

Wind.

今夜四時御旗向地へ御渡海之事。」

Tonight, it ’s voyage to the flagship area at 4 o'clock. "

一戸の記に拠れば、田島敬三は是日再び往いて武揚を説いた。

According to the story of Ichinohe, Keizo Tajima went back to Japan and preached Takeyo.

武揚は遂に黒田了介、中山良三と千代岡に会見して開城を約した。

Takeyo finally met Ryosuke Kuroda, Ryozo Nakayama, and Chiyooka to open the castle.