文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

歴史其儘と歴史離れ:森 鴎外(1-46)/102

歴史其儘と歴史離れ

History itself and history away

森鴎外

Ogai Mori

 わたくしの近頃書いた、歴史上の人物を取り扱つた作品は、小説だとか、小説でないとか云つて、友人間にも議論がある。

My friends have argued that the works I wrote recently dealing with historical figures are novels or not.

しかし所謂 normativ な美学を奉じて、小説はかうなくてはならぬと云ふ学者の少くなつた時代には、此判断はなか/\むづかしい。

However, in an era when there were few scholars who advocated so-called normativ aesthetics and said that novels had to be written, this judgment was difficult / \.

わたくし自身も、これまで書いた中で、材料を観照的に看た程度に、大分の相違のあるのを知つてゐる。

I myself know that there is a big difference in what I have written so far, to the extent that I look at the materials visually.

中にも「栗山大膳」は、わたくしのすぐれなかつた健康と忙しかつた境界とのために、殆ど単に筋書をしたのみの物になつてゐる。

Among them, "Kuriyama Daizen" is almost just a plot because of my excellent health and busy boundaries.

そこでそれを太陽の某記者にわたす時、小説欄に入れずに、雑録様のものに交ぜて出して貰ひたいと云つた。

So when I handed it over to a reporter from the sun, he said that he would like to have it mixed with the miscellaneous records without putting it in the novel column.

某はそれを承諾した。

Some agreed with it.

さてそれが例になくわたくしの校正を経ずに、太陽に出たのを見れば、総ルビを振つて、小説欄に入れてある。

Well, if you see it in the sun without my unprecedented proofreading, you've shaken all the ruby and put it in the novel section.

殊に其ルビは数人で手分をして振つたものと見えて、二三ペエジ毎に変つてゐる。

In particular, the ruby seems to have been shaken by several people, and it changes every few pages.

鉄砲頭が鉄砲のかみになつたり、左右良の城がさうらの城になつたりした処のあるのも、是非がない。

There is no doubt that the gun head has become the sword of the gun, and the castles on the left and right have become the castles of Saura.

 さうした行違のある栗山大膳は除くとしても、わたくしの前に言つた類の作品は、誰の小説とも違ふ。

Except for Kuriyama Daizen, who had a misconduct, the kind of work that I said before was different from anyone's novel.

これは小説には、事実を自由に取捨して、纏まりを附けた迹がある習であるに、あの類の作品にはそれがないからである。

This is because there is a practice in novels that freely sorts out facts and attaches them to each other, but that kind of work does not.

わたくしだつて、これは脚本ではあるが「日蓮上人辻説法」を書く時なぞは、ずつと後の立正安国論を、前の鎌倉の辻説法に畳み込んだ。

Although this is a script, when I wrote the "Nichiren Jojin Tsuji Method", I gradually incorporated the later Rissho Anko theory into the former Kamakura Tsuji method.

かう云ふ手段を、わたくしは近頃小説を書く時全く斥けてゐたのである。

When I was writing a novel, I completely rejected the means of doing so.

 なぜさうしたかと云ふと、其動機は簡単である。

The motive is simple as to why it was done.

わたくしは史料を調べて見て、其中に窺はれる「自然」を尊重する念を発した。

When I looked up the historical materials, I made a point of respecting the "nature" that can be seen in them.

そしてそれを猥に変更するのが厭になつた。

And I was reluctant to change it to obscene.

これが一つである。

This is one.

わたくしは又現存の人が自家の生活をありの儘に書くのを見て、現在がありの儘に書いて好いなら、過去も書いて好い筈だと思つた。

I also saw the extant people write their own lives in the ivy, and thought that if they liked to write in the present, they should also write in the past.

これが二つである。

This is two.

 わたくしのあの類の作品が、他の物と違ふ点は、巧拙は別として種々あらうが、其中核は右に陳べた点にあると、わたくしは思ふ。

There are various differences between my works of that kind and other things, apart from skill, but I think that the core is the point shown on the right.

 友人中には、他人は「情」を以て物を取り扱ふのに、わたくしは「智」を以て取り扱ふと云つた人もある。

Some of my friends said that while others handle things with "feelings", I handle things with "wisdom".

しかしこれはわたくしの作品全体に渡つた事で、歴史上人物を取り扱つた作品に限つてはゐない。

However, this is the whole of my work, and it is not limited to the works that deal with people in history.

わたくしの作品は概して dionysisch でなくつて、apollinisch なのだ。

My work is generally not dionysisch, but apollinisch.

わたくしはまだ作品を dionysisch にしようとして努力したことはない。

I haven't tried to make my work dionysisch yet.

わたくしが多少努力したことがあるとすれば、それは只観照的ならしめようとする努力のみである。

If I have made any effort, it is only an effort to make it look observant.

     ――――――――――――

――――――――――――

 わたくしは歴史の「自然」を変更することを嫌つて、知らず識らず歴史に縛られた。

I hated to change the "nature" of history and was bound by history without knowing it.

わたくしは此縛の下に喘ぎ苦んだ。

I suffered from panting under this bond.

そしてこれを脱せようと思つた。

And I thought I'd take it off.

 まだ弟篤二郎の生きてゐた頃、わたくしは種々の流派の短い語物を集めて見たことがある。

When my younger brother Atsujiro was still alive, I had seen a collection of short words from various schools.

其中に粟の鳥を逐ふ女の事があつた。

Among them was a woman who ousted the millet bird.

わたくしはそれを一幕物に書きたいと弟に言つた。

I told my brother that I wanted to write it in one act.

弟は出来たら成田屋にさせると云つた。

My younger brother said he would let Narita-ya do it if he could.

まだ団十郎も生きてゐたのである。

Danjuro was still alive.

 粟の鳥を逐ふ女の事は、山椒大夫伝説の一節である。

The woman who drives the millet bird is a passage of the legend of Daio Sansho.

わたくしは昔手に取つた儘で棄てた一幕物の企を、今単篇小説に蘇らせようと思ひ立つた。

I decided to revive the one-act play that I had picked up in the past into a one-act novel.

山椒大夫のやうな伝説は、書いて行く途中で、想像が道草を食つて迷子にならぬ位の程度に筋が立つてゐると云ふだけで、わたくしの辿つて行く糸には人を縛る強さはない。

The legend of Daio Sansho says that in the middle of writing, the imagination makes sense to the extent that it does not get lost, and it binds people to the thread that I follow. There is no strength.

わたくしは伝説其物をも、余り精しく探らずに、夢のやうな物語を夢のやうに思ひ浮べて見た。

I didn't search the legend itself very carefully, but thought about the story of a dream as if it were a dream.

 昔陸奥に磐城判官正氏と云ふ人があつた。

A long time ago, there was a person named Mr. Tadashi Iwaki in Mutsu.

永保元年の冬罪があつて筑紫安楽寺へ流された。

He was sent to Chikushi Anrakuji Temple for the winter sin of the first year of Eiho.

妻は二人の子を連れて、岩代の信夫郡にゐた。

My wife took her two children to Shinobu-gun, Iwashiro.

二人の子は姉をあんじゆと云ひ、弟をつし王と云ふ。

The two children call their sister Anjiyu and their younger brother Tsushio.

母は二人の育つのを待つて、父を尋ねに旅立つた。

The mother waited for the two to grow up and set out to ask her father.

越後の直江の浦に来て、応化の橋の下に寝てゐると、そこへ山岡大夫と云ふ人買が来て、だまして舟に載せた。

When I came to Naoe no Ura in Echigo and slept under the bridge of Oka, a hitokai called Daio Yamaoka came and cheated me on the boat.