文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

カズイスチカ:森 鴎外(86-136)/277

それから後は学校教師になって、Laboratorium に出入するばかりで、病人というものを扱った事が無い。

After that, I became a school teacher and just went in and out of Laboratorium, and never dealt with the sick.

それだから花房の記憶には、いつまでも千住の家で、父の代診をした時の事が残っている。

Therefore, in Hanafusa's memory, I remember the time when I had a medical examination for my father at Senju's house.

それが医学をした花房の医者らしい生活をした短い期間であった。

It was a short period of life like a doctor in Hanafusa who did medicine.

 その花房の記憶に僅かに残っている事を二つ三つ書く。

Write a few things that remain in the memory of the flower cluster.

一体医者の為めには、軽い病人も重い病人も、贅沢薬を飲む人も、病気が死活問題になっている人も、均しくこれ casus である。

For the sake of a doctor, mild and severe sick people, those who take luxury medicine, and those whose illness is a life-and-death problem are all casus.

Casus として取り扱って、感動せずに、冷眼に視ている処に医者の強みがある。

Treating as Casus, the doctor's strength lies in the fact that he is not impressed and looks cold.

しかし花房はそういう境界には到らずにしまった。

However, Hanafusa has not reached such a boundary.

花房はまだ病人が人間に見えているうちに、病人を扱わないようになってしまった。

Hanafusa stopped treating the sick while he was still visible to humans.

そしてその記憶には唯 Curiosa が残っている。

And only Curiosa remains in that memory.

作者が漫然と医者の術語を用いて、これに Casuistica と題するのは、花房の冤枉とする所かも知れない。

The author's vague use of doctor's terminology, entitled Casuistica, may be the blame of Hanafusa.

 落架風。

Fallen wind.

花房が父に手伝をしようと云ってから、間のない時の事であった。

It was a short time after Hanafusa asked his father to help him.

丁度新年で、門口に羽根を衝いていた、花房の妹の藤子が、きゃっと云って奥の間へ飛び込んで来た。

Just in the New Year, Fujiko, Hanafusa's younger sister, who was hitting her wings at the gate, jumped into the back.

花月新誌の新年号を見ていた花房が、なんだと問うと、恐ろしい顔の病人が来たと云う。

When Hanafusa, who was looking at the New Year issue of Kagetsu Arashi, asked what it was, he said that a sick person with a terrifying face came.

どんな顔かと問えば、只食い附きそうな顔をしていたから、二目と見ずに逃げて這入ったと云う。

When asked what kind of face it was, he had a face that seemed to bite, so he ran away and crawls in without looking at it.

そこへ佐藤という、色の白い、髪を長くしている、越後生れの書生が来て花房に云った。

Sato, a white-colored, long-haired student from Echigo, came to Hanafusa.

「老先生が一寸お出下さるようにと仰ゃいますが」

"I'm asking the old teacher to come out."

「そうか」

"Really"

 と云って、花房は直ぐに書生と一しょに広間に出た。

Hanafusa immediately went out to the hall with the student.

 春慶塗の、楕円形をしている卓の向うに、翁はにこにこした顔をして、椅子に倚り掛かっていたが、花房に「あの病人を御覧」と云って、顔で方角を示した。

Behind the oval-shaped table of Shunkei-nuri, the old man was leaning on a chair with a smiling face, but he said to Hanafusa, "Look at that sick person," and pointed in the direction with his face. ..

 寝台の据えてあるあたりの畳の上に、四十余りのお上さんと、二十ばかりの青年とが据わっている。

Around 40 bosses and about 20 young people are standing on the tatami mats around the bed.

藤子が食い付きそうだと云ったのは、この青年の顔であった。

It was this young man's face that Fujiko said he was about to bite.

 色の蒼白い、面長な男である。

A pale, long-sleeved man.

下顎を後下方へ引っ張っているように、口を開いているので、その長い顔が殆ど二倍の長さに引き延ばされている。

The mouth is open, as if pulling the lower jaw backwards and downwards, so its long face is almost doubled in length.

絶えず涎が垂れるので、畳んだ手拭で腮を拭いている。

The gills are constantly drooling, so I wipe the gills with a folded towel.

顔位の狭い面積の処で、一部を強く引っ張れば、全体の形が変って来る。

If you pull strongly on a part of the face in a small area, the overall shape will change.

醜くくはない顔の大きい目が、外眦を引き下げられて、異様に開いて、物に驚いたように正面を凝視している。

The big eyes of the face, which is not ugly, are pulled down and open strangely, staring at the front as if surprised by things.

藤子が食い付きそうだと云ったのも無理は無い。

It's no wonder that Fujiko is about to bite.

 附き添って来たお上さんは、目の縁を赤くして、涙声で一度翁に訴えた通りを又花房に訴えた。

The boss who accompanied me turned the edges of his eyes red and appealed to Hanafusa again as he once appealed to the old man with a tearful voice.

 お上さんの内には昨夜骨牌会があった。

There was a bone-in party last night among the bosses.

息子さんは誰やらと札の引張合いをして勝ったのが愉快だというので、大声に笑った拍子に、顎が両方一度に脱れた。

My son said that it was fun to win by pulling the bills with someone, so he laughed out loud and both jaws came off at once.

それから大騒ぎになって、近所の医者に見て貰ったが、嵌めてはくれなかった。

Then I got into a fuss and got a doctor in my neighborhood to see me, but he didn't fit me.

このままで直らなかったらどうしようというので、息子よりはお上さんが心配して、とうとう寐られなかったというのである。

He said that he was more worried than his son because he was worried about what to do if he couldn't fix it.

「どうだね」

"How is it?"

 と、翁は微笑みながら、若い学士の顔を見て云った。

The old man smiled and looked at the face of the young bachelor.

「そうですね。

"I agree.

診断は僕もお上さんに同意します。

I agree with my boss about the diagnosis.

両側下顎脱臼です。

Bilateral mandibular dislocation.

昨夜脱臼したのなら、直ぐに整復が出来る見込です」

If you dislocated last night, you can expect immediate reduction. "

「遣って御覧」

"Send and see"

 花房は佐藤にガアゼを持って来させて、両手の拇指を厚く巻いて、それを口に挿し入れて、下顎を左右二箇所で押えたと思うと、後部を下へぐっと押し下げた。

Hanafusa had Sato bring Gaaze, wrapped the thumbs of both hands thickly, inserted it into his mouth, and thought that he pressed the lower jaw in two places on the left and right, and pushed the back down firmly.

手を緩めると、顎は見事に嵌まってしまった。

When I loosened my hand, my chin fits nicely.

 二十の涎繰りは、今まで腮を押えていた手拭で涙を拭いた。

Twenty saliva wiped tears with a hand towel that had been holding down the gills until now.

お上さんも袂から手拭を出して嬉し涙を拭いた。

The government also took out a towel from the towel and wiped the tears with joy.

 花房はしたり顔に父の顔を見た。

Hanafusa saw his father's face on his face.

父は相変らず微笑んでいる。

My father is still smiling.

「解剖を知っておるだけの事はあるのう。

"There are things that just know the anatomy.

始てのようではなかった」

It wasn't like the beginning. "

 親子が喜び勇んで帰った迹で、翁は語を続いでこう云った。

Parents and children returned with joy and courage, and the old man continued his words.

「下顎の脱臼は昔は落架風と云って、或る大家は整復の秘密を人に見られんように、大風炉敷を病人の頭から被せて置いて、術を施したものだよ。

"The dislocation of the lower jaw used to be called a fallen wind, and one landlord put a large wind furnace on the sick person's head and performed a procedure so that people could not see the secret of reduction.

骨の形さえ知っていれば秘密は無い。

There is no secret as long as you know the shape of the bone.