文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

カズイスチカ:森 鴎外(137-184)/277

皿の前の下へ向いて飛び出している処を、背後へ越させるだけの事だ。

It's just a matter of letting the place that pops out toward the bottom in front of the plate go behind.

学問は難有いものじゃのう」

Learning is difficult. "

 一枚板。

One plate.

これは夏のことであった。

This was summer.

瓶有村の百姓が来て、倅が一枚板になったから、来て見て貰いたいと云った。

The peasant of Jin Arimura came and said that he wanted to come and see it because he became a single board.

佐藤が色々容態を問うて見ても、只繰り返して一枚板になったというばかりで、その外にはなんにも言わない。

When Sato asked about his condition, he just repeated it and made it into a single board, and he didn't say anything else.

言うすべを知らないのであろう。

You probably don't know what to say.

翁は聞いて、丁度暑中休みで帰っていた花房に、なんだか分からないが、余り珍らしい話だから、往って見る気は無いかと云った。

The old man asked Hanafusa, who had just returned from the summer vacation, that he didn't know what it was, but it was a rare story, so he wouldn't go back and see it.

 花房は別に面白い事があろうとも思わないが、訴えの詞に多少の好奇心を動かされないでもない。

Hanafusa doesn't think there's anything interesting about it, but it's not that I'm a little curious about the words of the appeal.

とにかく自分が行くことにした。

Anyway, I decided to go.

 蒸暑い日の日盛りに、車で風を切って行くのは、却て内にいるよりは好い心持であった。

It was a better feeling to cut the wind by car on a hot and humid day than to stay inside.

田と田との間に、堤のように高く築き上げてある、長い長い畷道を、汗を拭きながら挽いて行く定吉に「暑かろうなあ」と云えば「なあに、寝ていたって、暑いのは同じ事でさあ」と云う。

Sadakichi, who grinds a long, long ridge that is built high like a bank between rice fields while wiping his sweat, says "It's hot, isn't it?" Come on in the same way. "

一本一本の榛の木から起る蝉の声に、空気の全体が微かに顫えているようである。

The whole air seems to be faintly in the voice of the cicadas that arise from each alder tree.

 三時頃に病家に著いた。

I wrote to a sick person around 3 o'clock.

杉の生垣の切れた処に、柴折戸のような一枚の扉を取り付けた門を這入ると、土を堅く踏み固めた、広い庭がある。

When you crawl through a gate with a single door like a shiba folding door in the place where the hedge of cedar is cut, you will find a large garden where the soil is firmly compacted.

穀物を扱う処である。

It is a place that handles grains.

乾き切った黄いろい土の上に日が一ぱいに照っている。

The sun is shining on the dry yellow soil.

狭く囲まれた処に這入ったので、蝉の声が耳を塞ぎたい程やかましく聞える。

I crawled into a narrow space, so I could hear the cicada's voice so loud that I wanted to close my ears.

その外には何の物音もない。

There is no noise outside it.

村じゅうが午休みをしている時刻なのである。

It is the time when the whole village is taking a lunch break.

 庭の向うに、横に長方形に立ててある藁葺の家が、建具を悉くはずして、開け放ってある。

Beyond the garden, a thatched-roof house standing in a rectangular shape on the side is left open with the fittings removed.

東京近在の百姓家の常で、向って右に台所や土間が取ってあって左の可なり広い処を畳敷にしてあるのが、只一目に見渡される。

At first glance, you can see the kitchen and dirt floor on the right and the tatami mats on the left, which is the usual peasant family near Tokyo.

 縁側なしに造った家の敷居、鴨居から柱、天井、壁、畳まで、bitume の勝った画のように、濃淡種々の茶褐色に染まっている。

The sill of the house built without the porch, from the lintel to the pillars, ceiling, walls, and tatami mats, is dyed in various shades of brown, like the winning picture of bitume.

正面の背景になっている、濃い褐色に光っている戸棚の板戸の前に、煎餅布団を敷いて、病人が寝かしてある。

A sick person is lying down on a rice cracker futon in front of the dark brown shining cupboard that is the background of the front.

家族の男女が三四人、涅槃図を見たように、それを取り巻いている。

Thirty-four men and women in the family surround it, as seen in the reclining Buddha.

まだ余りよごれていない、病人の白地の浴衣が真白に、西洋の古い戦争の油画で、よく真中にかいてある白馬のように、目を刺激するばかりで、周囲の人物も皆褐色である。

The white yukata of the sick, which is not very dirty yet, is pure white, and like the white horse that is often written in the middle of the oil paintings of the old Western war, it only stimulates the eyes, and all the people around it are also brown.

「お医者様が来ておくんなされた」

"The doctor has come."

 と誰やらが云ったばかりで、起って出迎えようともしない。

Someone just said, and he wouldn't even get up and greet him.

男も女も熱心に病人を目守っているらしい。

It seems that both men and women are enthusiastically watching over the sick.

 花房の背後に附いて来た定吉は、左の手で汗を拭きながら、提げて来た薬籠の風呂敷包を敷居の際に置いて、台所の先きの井戸へ駈けて行った。

Sadakichi, who came behind the flower cluster, wiped the sweat with his left hand, placed the furoshiki wrapping of the medicine basket he brought with him at the sill, and went to the well in front of the kitchen.

直ぐにきいきいと轆轤の軋る音、ざっざっと水を翻す音がする。

Immediately there is a creaking sound of a squeak and a roaring sound, and a rough sound of water flipping.

 花房は暫く敷居の前に立って、内の様子を見ていた。

Hanafusa stood in front of the threshold for a while and was looking at the inside.

病人は十二三の男の子である。

The sick are twelve boys.

熱帯地方の子供かと思うように、ひどく日に焼けた膚の色が、白地の浴衣で引っ立って見える。

The terrible sunburned skin color stands out in a white yukata, as if it were a child in the tropics.

筋肉の緊まった、細く固く出来た体だということが一目で知れる。

At a glance, you can see that it is a thin and stiff body with tight muscles.

 暫く見ていた花房は、駒下駄を脱ぎ棄てて、一足敷居の上に上がった。

Hanafusa, who had been watching for a while, took off the piece clogs and went up to the top of the sill.

その刹那の事である。

That is the moment.

病人は釣り上げた鯉のように、煎餅布団の上で跳ね上がった。

The sick person jumped up on the rice cracker futon like a fished carp.

 花房は右の片足を敷居に踏み掛けたままで、はっと思って、左を床の上へ運ぶことを躊躇した。

Hanafusa left one foot on the threshold, and hesitated to carry the left one onto the floor.

 横に三畳の畳を隔てて、花房が敷居に踏み掛けた足の撞突が、波動を病人の体に及ぼして、微細な刺戟が猛烈な全身の痙攣を誘い起したのである。

A three-mat tatami mat was separated by the side, the striking of the foot that Hanafusa stepped on the threshold exerted a wave motion on the sick person's body, and a minute stimulus caused a violent whole-body convulsion.

 家族が皆じっとして据わっていて、起って客を迎えなかったのは、百姓の礼儀を知らない為めばかりではなかった。

The family was all standing still and did not get up and welcome guests not only because they did not know the courtesy of the peasant.

 診断は左の足を床の上に運ぶ時に附いてしまった。

The diagnosis was attached when the left foot was carried on the floor.

破傷風である。

It is tetanus.

 花房はそっと傍に歩み寄った。

Hanafusa gently walked up to the side.

そして手を触れずに、やや久しく望診していた。

And without touching it, I had been looking for a long time.

一枚の浴衣を、胸をあらわして著ているので、殆ど裸体も同じ事である。

Since I wrote a piece of yukata showing my chest, it is almost the same for naked bodies.

全身の筋肉が緊縮して、体は板のようになっていて、それが周囲のあらゆる微細な動揺に反応して、痙攣を起す。

The muscles of the whole body are austerity, and the body is like a plate, which responds to all the subtle agitation around it, causing convulsions.

これは学術上の現症記事ではないから、一々の徴候は書かない。

Since this is not an academic symptom article, I will not write any signs.