文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

カズイスチカ:森 鴎外(238-277)/277

 と、佐藤は言分けらしくつぶやいた。

Sato muttered like a word.

掛布団もない寝台の上でそのまま待てとは女の心を知らない命令であったかも知れない。

It may have been a command that the woman didn't know to wait on the bed without a comforter.

 女は寝た。

The woman went to bed.

「膝を立てて、楽に息をしてお出」

"Knee up, breathe comfortably"

 と云って、花房は暫く擦り合せていた両手の平を、女の腹に当てた。

Hanafusa put the palms of her hands, which had been rubbed for a while, against the woman's belly.

そしてちょいと押えて見たかと思うと「聴診器を」と云った。

And when I thought I was holding it down a little, I said "stethoscope".

 花房は佐藤の卓の上から取って渡す聴診器を受け取って、臍の近処に当てて左の手で女の脈を取りながら、聴診していたが「もう宜しい」と云って寝台を離れた。

Hanafusa received the stethoscope that he took from the top of Sato's table, put it near the navel, and while taking the pulse of the woman with his left hand, he was auscultating, but he said "it's okay" and left the sleeper. It was.

 女は直ぐに着物の前を掻き合せて、起き上がろうとした。

The woman immediately scratched the front of the kimono and tried to get up.

「ちょっとそうして待っていて下さい」

"Please wait a moment."

 と、花房が止めた。

Hanafusa stopped.

 花房に黙って顔を見られて、佐藤は機嫌を伺うように、小声で云った。

Hanafusa silently looked at her face, and Sato whispered as if to ask her mood.

「なんでございましょう」

"What are you doing?"

「腫瘍は腫瘍だが、生理的腫瘍だ」

"Tumors are tumors, but they are physiological tumors."

「生理的腫瘍」

"Physiological tumor"

 と、無意味に繰り返して、佐藤は呆れたような顔をしている。

Repeating meaninglessly, Sato looks as if he was amazed.

 花房は聴診器を佐藤の手に渡した。

Hanafusa handed the stethoscope into Sato's hand.

「ちょっと聴いて見給え。

"Listen for a moment.

胎児の心音が好く聞える。

I like the heartbeat of the fetus.

手の脈と一致している母体の心音よりは度数が早いからね。」

It's faster than the mother's heartbeat, which matches the pulse of the hand. "

 佐藤は黙って聴診してしまって、忸怩たるものがあった。

Sato silently auscultated, and there was something that made me sick.

「よく話して聞せて遣ってくれ給え。

"Speak well and listen to me.

まあ、套管針なんぞを立てられなくて為合せだった」

Well, I couldn't stand the Casing needle, so it was a match. "

 こう云って置いて、花房は診察室を出た。

With this said, Hanafusa left the examination room.

 子が無くて夫に別れてから、裁縫をして一人で暮している女なので、外の医者は妊娠に気が附かなかったのである。

Because she was a woman who had no children and lived alone after parting with her husband, the doctor outside did not notice her pregnancy.

 この女の家の門口に懸かっている「御仕立物」とお家流で書いた看板の下を潜って、若い小学教員が一人度々出入をしていたということが、後になって評判せられた。

It was later reputed that a young elementary school teacher was going in and out under the sign that says "tailoring" hanging at the gate of this woman's house. ..

底本:「山椒大夫・高瀬舟」新潮文庫、新潮社

Bottom book: "Daio Sansho / Fune Takase" Shincho Bunko, Shinchosha

   1968(昭和43)年5月30日発行

Issued on May 30, 1968 (Showa 43)

   1985(昭和60)年6月10日41刷改版

June 10, 1985 (Showa 60) 41 reprints

   1990(平成2)年5月30日53刷

May 30, 1990 (Heisei 2) 53 prints

※底本には、表記の変更に関する以下の注記が見られる。

* In the original, the following notes regarding the change in notation can be seen.

「本書は旧仮名づかいで書かれていたものを(中略)、現代仮名づかいに改めた。」

"This book has been changed from what was written in old kana usage (...) to modern kana usage."

 加えて、極端な宛て字と思われるもの、代名詞、副詞、接続詞などは、以下のように書き換えたとある。

In addition, it is said that things that seem to be extreme addresses, pronouns, adverbs, conjunctions, etc. have been rewritten as follows.

…か知ら→…かしら 此→かく 彼此→かれこれ …切り→…きり 此→これ 是→これ 流石→さすが 併し→しかし 切角→せっかく 其→その 大ぶ→だいぶ …丈→…だけ 兎角→とにかく 所で→ところで 只管→ひたすら 迄→まで 儘→まま 矢張→やはり

I don't know → ... I wonder if he is this → this is this → this is ... cut →… cut this → this is → this is a stone → as expected → but the cut angle → a great deal → that big → a lot… length →… only By the way, by the way, just tube → earnestly until → until 儘 → as it is Yahari → after all

入力:砂場清隆

Input: Kiyotaka Sandpit

校正:松永正敏

Proofreading: Masatoshi Matsunaga

2000年8月9日公開

Published August 9, 2000

2006年5月11日修正

Revised May 11, 2006

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.