文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

細木香以:森 鴎外(1-52)/796

細木香以

Kaori Hosoki

森鴎外

Ogai Mori

       一

One

 細木香以は津藤である。

Kaori Hosoki is Tsuto.

摂津国屋藤次郎である。

This is Tojiro Settsu Kuniya.

わたくしが始めて津藤の名を聞いたのは、香以の事には関していなかった。

The first time I heard Tsuto's name was not related to Kaori.

香以の父|竜池の事に関していた。

Kaori's father | I was involved in Ryuike.

摂津国屋藤次郎の称は二代続いているのである。

The name of Tojiro Settsu Kuniya has continued for two generations.

 わたくしは少年の時、貸本屋の本を耽読した。

When I was a boy, I indulged in books from a book rental shop.

貸本屋が笈の如くに積み畳ねた本を背負って歩く時代の事である。

It was an era when book rental shops carried books piled up like tatami mats on their backs.

その本は読本、書本、人情本の三種を主としていた。

There were three main types of books: reading books, book books, and humanity books.

読本は京伝、馬琴の諸作、人情本は春水、金水の諸作の類で、書本は今|謂う講釈|種である。

The readers are Kyoden and Bakin's works, the Ninjobon are Harusui and Kinsui's works, and the book is now | so-called lecture | seed.

そう云う本を読み尽して、さて貸本屋に「何かまだ読まない本は無いか」と問うと、貸本屋は随筆類を推薦する。

After reading all those books, I asked the book rental shop "Is there any book I haven't read yet?", And the book rental shop recommends essays.

これを読んで伊勢|貞丈の故実の書等に及べば、大抵貸本文学卒業と云うことになる。

If you read this and reach the book of Sadatake Ise's late facts, it is usually said that you have graduated from Kashi-hon literature.

わたくしはこの卒業者になった。

I became this graduate.

 わたくしは初め馬琴に心酔して、次で馬琴よりは京伝を好くようになり、また春水、金水を読み比べては、初から春水を好いた。

At first I was fascinated by the bakin, then I came to prefer Kyoden to the bakin, and when I read and compared Harusui and Kinsui, I liked Harusui from the beginning.

丁度後にドイツの本を読むことになってからズウデルマンよりはハウプトマンが好だと云うと同じ心持で、そう云う愛憎をしたのである。

Just after I started reading a German book, I had the same feeling that Hauptmann was better than Zudermann, and I loved and hated that.

 春水の人情本には、デウス・エクス・マキナアとして、所々に津藤さんと云う人物が出る。

In Harusui's Ninjobon, there is a person named Mr. Tsuto in some places as Deus ex machinaa.

情知で金持で、相愛する二人を困厄の中から救い出す。

Aware and rich, rescue two loved ones from trouble.

大抵津藤さんは人の対話の内に潜んでいて形を現さない。

Usually, Mr. Tsuto hides in human dialogue and does not show up.

それがめずらしく形を現したのは、梅暦の千藤である。

It was Chito of the Ume calendar that rarely took shape.

千葉の藤兵衛である。

This is Fujibei from Chiba.

 当時|小倉袴仲間の通人がわたくしに教えて云った。

At that time | Ogura Hakama A fellow commuter told me.

「あれは摂津国屋藤次郎と云う実在の人物だそうだよ」と。

"That is a real person named Tojiro Settsu Kuniya."

モデエルと云う語はこう云う意味にはまだ使われていなかった。

The word modelel has not yet been used in this sense.

 この津藤セニョオルは新橋山城町の酒屋の主人であった。

This Tsuto Senyoor was the owner of a liquor store in Shinbashi Yamashiro Town.

その居る処から山城|河岸の檀那と呼ばれ、また単に河岸の檀那とも呼ばれた。

From where it is, it was called Yamashiro | Kawagishi Danna, or simply Kawagishi Danna.

姓は源、氏は細木、定紋は柊であるが、店の暖簾には一文字の下に三角の鱗形を染めさせるので、一鱗堂と号し、書を作るときは竜池と署し、俳句を吟じては仙塢と云い、狂歌を詠じては桃江園また鶴の門雛亀、後に源僊と云った。

The surname is Gen, the name is Hosoki, and the fixed crest is Hiiragi, but since the store's noren is dyed with a triangular scale under one letter, it is called Ichirakudo, and when making a calligraphy, it is called Ryuike. The haiku was called Senbane, and the kyoka was called Momoeen, Tsuru no Mon Hinagame, and later Genki.

 竜池は父を伊兵衛と云った。

Ryuike called his father Ibei.

伊兵衛は竜池が祖父の番頭であったのを、祖父が人物を見込んで養子にした。

Ibei adopted Ryuike as his grandfather's head in anticipation of a person.

摂津国屋の店を蔵造にしたのはこの伊兵衛である。

It is this Ibei who built the store of Settsu Kuniya.

奥蔵を建て増し、地所を買い添えて、山城河岸を代表する富家にしたのはこの伊兵衛である。

It is this Ibei who built the Okuzo and bought the estate to make it a wealthy family representing the banks of the Yamashiro River.

 伊兵衛は七十歳近くなって、竜池に店を譲って隠居し、山城河岸の家の奥二階に住んでいた。

When Ibei was nearly 70 years old, he gave up his shop to Ryuike and retired, and lived on the second floor of the house on the banks of the Yamashiro River.

隠居した後も、道を行きつつ古草鞋を拾って帰り、水に洗い日に曝して自ら※み、出入の左官に与えなどした。

Even after retiring, he picked up the old waraji while going down the road, exposed it to water and exposed it to the sun, and gave it to the plasterers who came and went.

しかし伊兵衛は卑吝では無かった。

However, Ibei was not cowardly.

某年に芝泉岳寺で赤穂四十七士の年忌が営まれた時、棉服の老人が墓に詣でて、納所に金百両を寄附し、氏名を告げずして去った。

One year, when the anniversary of the 47th Ako was held at Sengakuji Temple, an old man in a costume visited the tomb, donated 100 gold coins to the yard, and left without telling his name.

寺僧が怪んで人に尾行させると、老人は山城河岸摂津国屋の暖簾の中に入った。

When the temple priest suspiciously followed a person, the old man entered the curtain of Settsu Kuniya on the banks of the Yamashiro River.

       二

Two

 竜池は家を継いでから酒店を閉じて、二三の諸侯の用達を専業とした。

Ryuike took over the house and then closed the liquor store, specializing in the use of a few lords.

これは祖先以来の出入先で、本郷五丁目の加賀中将家、桜田堀通の上杉侍従家、桜田|霞が関の松平少将家の三家がその主なるものであった。

This has been the destination since its ancestors, and the three main families were the Kaga Lieutenant General in Hongo 5-chome, the Uesugi Samurai in Sakurada Horidori, and the Matsudaira Maj. Gen. in Kasumigaseki.

加賀の前田は金沢、上杉は米沢、浅野松平は広島の城主である。

Maeda in Kaga is Kanazawa, Uesugi is Yonezawa, and Matsudaira Asano is the lord of Hiroshima.

 文政の初年には竜池が家に、父母伊兵衛夫婦が存命していて、そこへ子婦某氏が来ていた。

In the first year of Bunsei, Tatsuike was at home, and his parents, Ibei, were alive, and a certain child was there.

竜池は金兵衛以下数人の手代を諸家へ用聞に遣り、三日式日には自身も邸々を挨拶に廻った。

Tatsuike sent several people, including Kinbei, to the houses, and on the day of the three-day ceremony, he himself went to greet the houses.

加賀家は肥前守斉広卿の代が斉泰卿の代に改まる直前である。

The Kaga family is just before the change of Sir Hizen Mamoru Saihiro to Sir Saitai.

上杉家は弾正大弼斉定、浅野家は安芸守斉賢の代である。

The Uesugi family is the ancestor of the Dansho Daisuke, and the Asano family is the ancestor of Aki Mori.

 父伊兵衛は恐らくは帳簿と書出とにしか文字を書いたことはあるまい。

Father Ibei probably wrote only in the books and writings.

然るに竜池は秦星池を師として手習をした。

However, Ryuike learned from Hata Hoshiike as a teacher.

狂歌は初代|弥生庵雛麿の門人で雛亀と称し、晩年には桃の本鶴廬また源仙と云った。

Kyoka was the first generation | Yayoan Hinamaru's master, called Hinagame, and in his later years he was called Momo no Honzuruhiro or Gensen.

また俳諧をもして仙塢と号した。

He also played haiku and called it Senku.

 父伊兵衛は恐らくは遊所に足を入れなかったであろう。

Father Ibei probably didn't enter the amusement park.

然るに竜池は劇場に往き、妓楼に往った。

However, Ryuike went to the theater and went to the galleries.

竜池は中村、市村、森田の三座に見物に往く毎に、名題役者を茶屋に呼んで杯を取らせた。

Every time Tatsuike went to see Nakamura, Ichimura, and Morita, he called a title actor to a teahouse to take a cup.