文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

細木香以:森 鴎外(53-106)/796

妓楼は深川、吉原を始とし、品川へも内藤新宿へも往った。

The galleries started in Fukagawa and Yoshiwara, and went to Shinagawa and Naito Shinjuku.

深川での相手は山本の勘八と云う老妓であった。

The opponent in Fukagawa was a prostitute named Kanpachi Yamamoto.

吉原では久喜万字屋の明石と云うお職であった。

In Yoshiwara, he was a job called Akashi in Kuki Manjiya.

 竜池が遊ぶ時の取巻は深川の遊民であった。

The surroundings when Ryuike played were Fukagawa migrants.

桜川由次郎、鳥羽屋小三次、十寸見和十、乾坤坊良斎、岩窪北渓、尾の丸|小兼、竹内、三竺、喜斎等がその主なるものである。

The main ones are Yujiro Sakuragawa, Kosanjiro Tobaya, Kazuju Tobaya, Ryosai Inuibo, Hokukei Iwakubo, Onomaru | Kokane, Takeuchi, Miyoshi, Kisai, etc.

由次郎は後に吉原に遷って二代目|善孝と云った。

Yujiro later moved to Yoshiwara and was called the second generation | Yoshitaka.

和十は河東節の太夫、良斎は落語家、北渓は狩野家から出て北斎門に入った浮世絵師、竹内は医師、三竺、喜斎は按摩である。

Wazu is the Tayu of Kato-bushi, Ryosai is a rakugoka, Hokkei is an ukiyo-e artist who left the Kano family and entered the Hokusai gate, Takeuchi is a doctor, Sanjiku, and Kisai are anma.

 竜池は祝儀の金を奉書に裹み、水引を掛けて、大三方に堆く積み上げて出させた。

Ryuike put the money of the celebration into the memorial service, sprinkled it with mizuhiki, and piled it up on three sides.

 竜池は涓滴の量だになかった。

The amount of dragon pond was not enough.

杯は手に取っても、飲むまねをするに過ぎなかった。

When I picked up the cup, I just imitated it.

また未だかつて妓楼に宿泊したことがなかった。

Also, I have never stayed at a galleries.

 為永春水はまだ三鷺と云い、楚満人と云った時代から竜池と相識になってこの遊の供をした。

Tamenaga Shunsui is still called Sansagi, and since the time when he was called Chumanto, he became acquainted with Ryuike and offered this play.

竜池が人情本中に名を留むるに至ったのは此に本づいている。

It is here that Tatsuike came to remain in the Ninjobon.

 竜池は我名の此の如くに伝播せらるるを忌まなかった。

Ryuike didn't hate being propagated like this in my name.

啻にそれのみではない。

It's not the only one.

竜池は自ら津国名所と題する小冊子を著して印刷せしめ、これを知友に頒った。

Tatsuike himself wrote and printed a booklet entitled Tsukuni Meisho and distributed it to his friends.

これは自分の遊の取巻供を名所に見立てたもので、北渓の画が挿んであった。

This was likened to a famous place around my play, and the painting of Hokkei was inserted.

 文政五年に竜池の妻が男子を生んだ。

In the 5th year of Bunsei, Ryuike's wife gave birth to a boy.

これは摂津国屋の嗣子で、小字を子之助と云った。

This is Tsuguko of Settsu Kuniya, and the koaza was called Konosuke.

文政五年は午であるので、俗習に循って、それから七つ目の子を以て名となしたのである。

Since the fifth year of Bunsei was the horse, he circulated in the customs and then named himself with the seventh child.

二代目津藤として出藍の誉をいかがわしい境に馳せた香以散人はこの子之助である。

This Konosuke is the second generation Tsuto, who gave the honor of Deai to a suspicious boundary.

       三

Three

 わたくしが香以の名を聞いたのは、彼人情本によって津藤の名を聞いたのと、余り遅速は無かったらしい。

It seems that I heard the name of Kaori because I heard the name of Tsuto from the Ninjobon, and it wasn't too late.

否あるいは同時であったかも知れない。

It may have been no or at the same time.

その後にはこの名のわたくしの耳目に触れたことが幾度であったか知れぬが、わたくしは始終深く心に留めずに、忽ち聞き忽ち忘れていた。

I don't know how many times I've seen this name in my ears after that, but I didn't keep it in my heart from beginning to end, and I forgot to hear it.

そしてその間竜池香以の父子を混同していた。

And during that time, he was confusing the father and son of Kaori Ryuike.

 それからある時香以と云う名が、わたくしの記憶に常住することになった。

Then, at one point, the name Kaori became resident in my memory.

それは今住んでいる団子坂の家に入った時からの事である。

It's been since I entered the house in Dangozaka where I live now.

 この家は香以に縁故のある家で、それを見出したのは当時存命していたわたくしの父である。

This house is related to Kaori, and it was my father who was alive at that time who found it.

父は千住で医業をしていたが、それを廃めてわたくしと同居しようとおもった。

My father had a medical practice in Senju, but he decided to abandon it and live with me.

そして日々家を捜して歩いた。

And I searched for a house every day and walked.

その時この家は眺望の好い家として父の目に止まった。

At that time, this house caught my father's eyes as a house with a good view.

 団子坂上から南して根津権現の裏門に出る岨道に似た小径がある。

There is a small diameter that resembles a 岨 吉 that goes south from Dango Sakagami to the back gate of Nezu Gongen.

これを藪下の道と云う。

This is called Yabushita no Michi.

そして所謂藪下の人家は、当時根津の社に近く、この道の東側のみを占めていた。

And the so-called Yabushita private house was close to the Nezu shrine at that time and occupied only the east side of this road.

これに反して団子坂に近い処には、道の東側に人家が無く、道は崖の上を横切っていた。

On the contrary, near the dumpling slope, there was no house on the east side of the road, and the road crossed the top of the cliff.

この家の前身は小径を隔ててその崖に臨んだ板葺の小家であった。

The predecessor of this house was a wood shingle that faced the cliff with a small diameter.

 崖の上は向岡から王子に連る丘陵である。

The top of the cliff is a hill leading from Mukaioka to the prince.

そして崖の下の畠や水田を隔てて、上野の山と相対している。

It faces the mountains of Ueno across the cliffs and paddy fields.

彼小家の前に立って望めば、右手に上野の山の端が見え、この端と向岡との間が豁然として開けて、そこは遠く地平線に接する人家の海である。

If you stand in front of his hut and wish, you can see the edge of the mountain of Ueno on your right, and there is a stunning gap between this edge and Mukaioka, which is the sea of houses that touches the horizon in the distance.

今のわたくしの家の楼上から、浜離宮の木立の上を走る品川沖の白帆の見えるのは、この方角である。

It is in this direction that you can see the white sails off Shinagawa running over the grove of Hamarikyu Gardens from the roof of my house.

 父はこの小家に目を著けて、度々崖の上へ見に往った。

My father noticed this small house and often went to see it on the cliff.

小家には崖に面する窓があって、窓の裡にはいつも円頂の媼がいた。

The hut had a window facing the cliff, and there was always a round-top window on the window.

「綺麗な比丘尼」と父は云った。

"Beautiful Hioka Nun," said his father.

 父は切絵図を調べて、綺麗な比丘尼の家が、本世尊院の境内であったことを知った。

My father examined the cut-out map and learned that the beautiful house of Nun Hioka was in the precincts of Sesoin.

世尊院は今旧境内の過半を失って、西の隅に片寄っている。

Sesoin has now lost the majority of its former precincts and is leaning towards the west corner.

 父はわたくしを誘って崖の上へ見せに往った。

My father invited me to show it to the top of the cliff.

わたくしはこの崖をもこの小家をも兼て知っていたが、まだ父程に心を留めては見なかったのである。

I knew this cliff as well as this hut, but I hadn't seen it as much as my father had.

眺望は好い。

The view is good.

家は市隠の居処とも謂うべき家である。

The house is a house that can be called the residence of Ichihaku.

そして窓の竹格子の裡には綺麗な比丘尼がいた。

And there was a beautiful nun Hioka on the bamboo lattice of the window.

比丘尼はもう五十を越していたであろう。

Hioka Nun would have already exceeded fifty.

もし媼をも美人と称することが出来るなら、この比丘尼は美人であったと云いたい。

If you can call a nun a beautiful woman, I would say that this nun was a beautiful woman.

 父はわたくしの同意を得てから、この家を買おうとして、家の持主の誰なるかを問うことにした。

After getting my consent, my father decided to ask who the owner of the house was when he tried to buy this house.