文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

細木香以:森 鴎外(107-162)/796

団子坂の下に当時千樹園と云う植木屋があった。

There was a gardener called Senjuen at that time under the dumpling slope.

父は千樹園の主人を識っていたので、比丘尼の家の事を問うた。

My father knew the owner of Chijuen, so he asked about the house of Nun Hioka.

 千樹園はこう云った。

Chijuen said this.

崖の上の小家は今住んでいる媼の所有である。

The hut on the cliff is owned by the 媼 who lives now.

媼は高木ぎんと云って、小倉と云うものの身寄である。

The 媼 is Takagi Gin, who is close to Ogura.

小倉は本質屋で、隠居してから香以散人の取巻をしていたが、あの家で世を去った。

Ogura was an essence shop, and after he retired, he was surrounded by Kaori Sanjin, but he died at that house.

媼は多分あの家を売ることを惜まぬであろうと云った。

The 媼 said he would probably be willing to sell the house.

       四

4

 千樹園が世話をして、崖の上の小家を買う相談は、意外に容易く纏まった。

Senjuen took care of me, and the consultation to buy a small house on the cliff was surprisingly easy.

高木ぎんの地所は本やや広い角地面であったのを、角だけ先ず売ったので、跡は崖に面した小家のある方から、団子坂上の街に面した方へ鉤形に残っている。

Takagi Gin's estate was a book with a rather wide corner ground, but only the corner was sold first, so the trace remains in a hook shape from the one with the small house facing the cliff to the one facing the town on the dumpling slope. ing.

その街に面した処に小さい町家が二軒ある。

There are two small townhouses facing the city.

一つは地所も家も高木のもので、貸店になって居り、一つは高木の地所に鳶頭の石田が家を建てて住んでいる。

One is Takagi's property and the house is Takagi's, and one is a rental shop.

ぎんは取引が済んでこの貸店に移った。

Gin finished the transaction and moved to this rental shop.

 父は千住の大きい家を畳んで、崖の上の小家に越して来た。

My father folded a large house in Senju and came to a small house on a cliff.

千住の家は徳川将軍が鷹野に出る時、小休所にしたと云う岡田氏の家で、これにほとんど小さい病院のような設備がしてあったのである。

Senju's house was Mr. Okada's house, which was said to have been a small resting place when General Tokugawa went to Takano, and it had almost a small hospital-like facility.

父は小家に入って「身軽になったようだ」と云った。

My father entered the hut and said, "It looks like it's lighter."

そこへわたくしは太田の原の借家から来て一しょになった。

I came from a rented house in Otahara and became one.

 小家は三間に台所が附いている。

The small house has a kitchen in the three rooms.

三間は六畳に、三畳に、四畳半で、四畳半は茶室造である。

Sanma is 6 tatami mats, 3 tatami mats, 4 and a half tatami mats, and 4 and a half tatami mats are made of tea room.

後にこの茶室が父の終焉の所となった。

Later, this tea room became the place of my father's demise.

 茶室の隣の三畳に反古張の襖が二枚立ててある。

There are two anti-old sliding doors on the 3 tatami mats next to the tea room.

反古は俳文の紀行で、文字と挿画とが相半している。

Anti-old is a travelogue of Haibun, and the characters and the illustrations are in half.

巻首には香以散人の半身像がある。

At the beginning of the book is a half-body image of Kaori Sanjin.

草画ではあるが、円顔の胖大漢だと云うことだけは看取せられる。

Although it is a grass painting, it can only be seen that it is a round-faced swordsman.

 崖の上の小家は父の歿後に敗屋となって、補繕し難いために毀たれた。

The small house on the cliff was defeated after his father's death and was destroyed because it was difficult to repair.

反古張りの襖も剥落し尽していた。

The anti-old sliding doors were also stripped off.

今にして思えばこれは安政六年の夏に、香以が三十八歳で江の島、鎌倉を廻った紀行の草稿であったらしい。

Looking back, it seems that this was a draft of a trip to Enoshima and Kamakura at the age of 38 in the summer of Ansei 6th year.

 崖の上の小家の址は、今は過半空地になっている。

The ruins of a small house on a cliff are now a majority open space.

大正四年に母が七十の賀をする代に、部屋を建てて貰いたいと云ったので、わたくしは母の指図に従って四畳半の見積を大工に命じた。

In the 4th year of the Taisho era, my mother asked me to build a room for the 70th anniversary, so I ordered the carpenter to estimate four and a half mats according to my mother's instructions.

そのうち母が大病になった。

Then my mother got sick.

わたくしは母の存命中に部屋を落成させようとして工事を急いだ。

I hurried to complete the room during my mother's life.

五年三月に部屋は出来て、壁の中塗だけ済んだ。

The room was completed in March of 5th year, and only the inner coating on the wall was completed.

母はこれに臥所を徙して喜んだが、間もなく世を去った。

My mother was delighted to wander around this, but soon died.

今わたくしが書斎にしているのがこの部屋で、壁は中塗のままである。

This room is what I'm studying now, and the walls are still painted.

昔崖の上の小家の台所であった辺が、この部屋の敷地である。

The area that used to be the kitchen of a small house on a cliff is the site of this room.

 父母と共に崖の上の小家に移った時から、わたくしは香以の名を牢記している。

Since I moved to a small house on a cliff with my parents, I have been holding the name of Kaori in prison.

既にしてわたくしはこの家の旧主人小倉が後に名を是阿弥と云ったことを知った。

I already learned that the former owner of this house, Ogura, later called him Koreami.

香以は相摸国高座郡藤沢の清浄光寺の遊行上人から、許多の阿弥号を受けて、自ら寿阿弥と称し、次でこれを河竹其水に譲って梅阿弥と称し、その後また方阿弥と改め、その他の阿弥号は取巻の人々に分贈した。

Kaori received the Ami name of Kota from the Yugyo Shonin of Shojo-ji Temple in Fujisawa, Koza-gun, Sagami Province, and called himself Kotobuki, then handed it over to Kawatake Sosui and called it Umeami. It was changed to Hoami, and the other Ami issues were distributed to the people around it.

是阿弥はその一つだそうである。

It seems that Koreami is one of them.

 香以は明治三年九月十日に歿した。

Kaori died on September 10, 1897.

翌四年の一周忌を九月十日に親戚がした。

On September 10th, my relatives celebrated the first anniversary of the following four years.

後に取巻の人々は十月十日を期して、小倉是阿弥の家に集まって仏事を営み、それから駒込願行寺の香以が墓に詣でた。

Later, on October 10th, the people around him gathered at Kokura Seiami's house to perform Buddhist affairs, and then Kaori from Komagome Gyogyo-ji Temple visited the tomb.

この法要の場所は即ち崖の上の小家であったのである。

The place of this memorial was a small house on a cliff.

       五

Five

 香以の子之助は少年の時|経を北静廬に学び、筆札を松本|董斎に学んだ。

Kayo's Konosuke learned the sutra from Kita Shizuhiro when he was a boy, and learned the brush tag from Matsumoto | Dongsai.

静廬は子之助が十四歳の時、既に七十に達して、竹川町西裏町に隠居していた。

Shizuka had already reached seventy when Konosuke was fourteen years old, and had retired to Nishiuramachi, Takekawamachi.

子之助は纔に字を識るに及んで、主に老荘の道を問うたそうである。

Konosuke seems to ask the way of the Daojia mainly when he understands the characters.

董斎は董其昌風の書を以って名を得た人で、本石町塩河岸に住んでいた。

Dong Qichang was named after Dong Qichang's book and lived on the banks of Shiokawa, Honbashi-cho.

 子之助が生れてから人と成るまでの間には、年月を詳にすべき事実が甚だ少い。

There are very few facts that should be detailed from the time Konosuke was born until he became a person.

文政六年には父竜池の師|秦星池が六十一歳で歿した。

In the 6th year of Bunsei, his father Ryuike's teacher | Hata Hoshiike died at the age of 61.

子之助が甫て二歳の時である。

It was when Konosuke was two years old.

八年七月二十九日には祖父伊兵衛の妻が歿した。

On July 29, 8th, the wife of his grandfather Ibei died.

法諡を臨照院相誉迎月|大姉と云う。

The posthumous name is Rinshoin Honorary Moon |

子之助が四歳の時である。

It was when Konosuke was four years old.

十一年には父の友|楚満人が狂訓亭春水と号した。

In the eleventh year, my father's friend, Chumanto, called Kyokutei Harusui.

子之助が七歳の時である。

It was when Konosuke was seven years old.