文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

細木香以:森 鴎外(487-556)/796

 茶弘は花山の請を容れた。

Chahiro accepted Hanayama's request.

筵会の場所は自分の縄張の内である。

The place of the straw mat is in my territory.

単身これに赴いて将に屈辱を受けんとしているものは自分の子分である。

The one who goes to this alone and is humiliated by the general is his own subordinate.

この請を容れぬわけには行かない。

I can't accept this request.

しかし何の手段を以てこれを救おうか。

But by what means will this be saved?

茶弘はこう考えて、最も簡易な買収の法を取った。

Chahiro thought this way and took the simplest acquisition method.

後藤の取巻一同には茶弘の祝儀包が配られた。

A gift package of Chahiro was distributed to all the members of Goto.

 紫玉は包を座上に抛って茶弘を罵った。

Purple ball slammed the wrap on the seat and cursed Chahiro.

後藤が折角の催もこの殺風景のために興を破られて客は程なく散じた。

Goto's event was defeated due to this murderous landscape, and the customers were soon scattered.

 香以は累を後藤に及さんことを恐れて、翌日紫玉を家に呼んで諭した。

Kaori was afraid that he would reach Goto, so he called Shidama home the next day and advised him.

紫玉をして罪を茶弘に謝せしめようとしたのである。

He tried to apologize to Chahiro for his sins by playing purple balls.

しかし紫玉は聴かなかった。

But I didn't listen to Shidama.

材能伎芸を以て奉承するは男芸者の職分である。

It is the job of a male geisha to dedicate a noh geisha.

廉恥を棄てて金銭を貪るものと歯するは、その敢てせざる所である。

It is a daunting place to abandon shame and to devour money.

紫玉が花山を排したのは曲が花山にあったのである。

It was in Hanayama that the song was in Hanayama that Shidama eliminated Hanayama.

紫玉が祝儀を卻けたのは曲が茶弘にあったのである。

It was in Chahiro that the song was the one that Shidama gave the celebration.

紫玉は堅くこの説を持して動かなかった。

Shidama firmly held this theory and did not move.

 香以は已むことを得ぬので、人に託して後藤と茶弘との和解を謀った。

Because Kaori had no choice but to entrust it to a person, he attempted to reconcile Goto and Chahiro.

二人は久保町の売茶亭に会見して、所謂手打をしたそうである。

The two met at a teahouse in Kubo-cho and made a so-called handicraft.

これは香以が四十五歳の時の事である。

This was when Kaori was 45 years old.

後藤は後に名を庄吉と改めて米の仲買を業としていた。

Goto later changed his name to Shokichi and was engaged in rice brokerage.

 慶応三年に辻花雪三回忌の影画合「くまなきかげ」が刊行せられて、香以は自らこれに序した。

In the 3rd year of Keio, the shadow painting "Kuma Nakikage" of Tsuji Hanayuki's 3rd anniversary was published, and Kaori himself started this.

巻中の香以の影画には上に引いた「針持つて」の句の短冊が貼してある。

On the shadow picture of Kaori in the volume, a strip of the phrase "Holding a needle" drawn above is pasted.

わたくしの看たこの書は文淵堂の所蔵である。

This book that I saw is in the possession of Bunbuchido.

 明治元年に山城河岸の店は鎖された。

In the first year of the Meiji era, the store on the banks of the Yamashiro River was closed.

当時香以の姉夫は細木伊三郎と称して、山王町に書肆を開いていた。

At that time, Kaori's older sister called Isaburo Hosoki and opened a bookstore in Sannocho.

山王町は今の宋十郎町である。

Sanno Town is now Song Juro Town.

香以はふさと慶次郎とを連れて、この伊三郎方に同居した。

Kaori lived with this Isaburo with Fusato Keijiro.

時に年四十七であった。

Sometimes it was 47 years.

 明治三年九月に香以は病に臥して、十日に瞑目した。

In September of the 3rd year of the Meiji era, Kaori fell ill and meditated on the 10th.

年四十九。

Forty-nine years.

法諡は梅余香以居士。

The posthumous name is Umeyo Kaori.

願行寺なる父祖の塋域に葬られた。

He was buried in the ancestral territory of Gyogyo-ji Temple.

遺稿の中に。

In the manuscript.

冬枯れてゐたは貴様か梅の花

Withered in winter, are you or plum blossoms?

紅梅に雪も好けれど加減もの

I like snow on red plums, but it's sloppy

只遊ぶ萍も経る月日かな

I wonder if it's been a long time since I just played

つごもりや由なき芥子の花あかり

Akari, a flower of poppy and poppy

盗まれむ葱も作りて後の月

The month after making the stolen green onions

待事のありげに残る蚤蚊かな

Is it a flea mosquito that remains in the waiting?

値の高い水に砂吐く蜆かな

Is it a clam that spits sand into high-value water?

地に著かぬ中ぞ長閑けき舞ふ木葉

It ’s not written on the ground.

 自像

Self-portrait

花に売る一本物や江戸鰹

One real thing to sell to flowers and Edo bonito

 自傲

Self-reliance

霧晴て皆こちら向く山のなり

The fog is clear and everyone is facing the mountain

 寒川

Samukawa

鰺切の鈍くも光る寒さかな

Is it the cold that shines even though the horse mackerel is dull?

 所思

Thoughts

わびぬれば河豚を見棄てて菜大根

If you apologize, abandon the blowfish and radish

 絶筆

Writing

己れにも厭きての上か破芭蕉

I'm reluctant to myself, or Basho

 明治四年十月十日の事である。

It was October 10, 1884.

親戚の営むべき一周忌にわざと一月遅れて、昔香以の恩蔭を被った人々が、団子坂の小倉是阿弥の家に集まって旧を話し、打連れて墓に詣でた。

One month later on purpose, people who had benefited from Kaori gathered at Kokura Kokura's house in Dangozaka to talk about the old days and went to the grave with their relatives.

諸持、鶴寿、花雪、交山は死して既に久しく、書家|董斎の如きは、香以と同じ年の四月に死んでいる。

Moromochi, Tsuruju, Hanayuki, and Koyama have been dead for a long time, and calligraphers such as Tosai died in April of the same year as Kaori.

狩野晏川、河竹新七、其角堂永機、竺仙、紫玉、善孝等はこの群の中にいた。

Kano Akikawa, Kawatake Shinshichi, Kikakudo Eiki, Kikakusen, Shidama, Yoshitaka, etc. were in this group.

此墓の落葉むかしの小判哉  永機

Deciduous leaves of this grave

 香以去後に凋落して行く遊仲間のさまを示さむがために、此に二三の人の歿年を列記する。

In order to show the playmates who are declining after the incense has passed, the years of death of a few people are listed here.

為山は明治十一年、玄漁は十三年、隣春は十五年、等栽は二十三年、是真は二十四年、晏川と清満とは二十五年、永機は三十七年である。

Tameyama was in the 11th year of the Meiji era, Gen fishing was in the 13th year, neighboring spring was in the 15th year, Issei was in the 23rd year, Koshin was in the 24th year, and Akikawa and Kiyomitsu were in the 25th year. The eternal machine is 37 years old.

 香以の履歴は主に資料を仮名垣魯文の「再来紀文廓花街」に仰いだ。

For the history of Kaori, I mainly referred to the materials of Kanagaki Robun's "Revisit Kibun Hanamachi".

今紀文|曲輪の花道と訓むのだそうである。

Imakibun | It seems that it is learned as the flower path of Kuruwa.

鈴木春浦さんが小説の種にもと云って貸してくれた本を、遺忘のために手抄して置いたのである。

The book that Mr. Haruura Suzuki lent me as a seed for the novel was hand-extracted for forgetfulness.

 その他根本|吐芳さんの「大通人香以」の如きも、わたくしは参照した。

Others Nemoto | I also referred to things like "Odori Hitokai" by Mr. Sueyoshi.

しかし根本氏といえども、わたくしと同じく魯文の文に拠ったことであろう。

However, even Mr. Nemoto probably relied on Robun's sentence, just like I did.

鈴木氏の筆記に係る益田香遠、久保田米仙二家の談話、弟潤三郎の蔵儲に係る竺仙事橋本素行の刊本「恩」はわたくしのために有益であった。

The discourses of Kaen Masuda and Kubota Beisenji, written by Mr. Suzuki, and the book "On" by Motoyuki Hashimoto, who is related to the profits of his younger brother Junsaburo, were useful for me.

       十三

Thirteen

 本郷の追分を第一高等学校の木柵に沿うて東へ折れ、更に北へ曲る角が西教寺と云う寺である。

The Oiwake of Hongo is folded east along the wooden fence of Daiichi High School, and the corner that turns further north is Saikyoji.

西教寺の門前を過ぎて右に桐の花の咲く寄宿舎の横手を見つつ行けば、三四軒の店が並んでいて、また一つ寺がある。

If you pass the gate of Saikyoji Temple and look at the side of the dormitory where paulownia flowers bloom on your right, you will find 34 shops and another temple.

これが願行寺である。

This is Gyogyo-ji.

 願行寺は門が露次の奥に南向に附いていて、道を隔てて寄宿舎と対しているのは墓地の外囲である。

The gate of Gyogyo-ji is attached to the back of the dew to the south, and it is the outer enclosure of the graveyard that faces the dormitory across the road.