文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

寿阿弥の手紙:森 鴎外(836-879)/1200

 清常の歿するに先つこと一年、文政十二年に、水戸家は烈公|齊昭の世となつた。

A year before the death of Kiyotsune, in the 12th year of Bunsei, the Mito family became the world of Nariaki.

二十二

twenty-two

 清常より後の眞志屋の歴史は愈模糊として來る。

The history of Mashiya after Kiyotsune comes as a vagueness.

しかし大體を論ずれば眞志屋は既に衰替の期に入つてゐると謂ふことが出來る。

However, if we discuss Otsuka, it can be said that Mashiya has already entered a period of decline.

眞志屋は自ら支ふること能はざるがために、人の廡下に倚つた。

Mashiya had no choice but to support himself, so he sank under a person's palace.

初は「麹町|二本傳次|方江同居」と云ふことになり、後「傳次不勝手に付金澤丹後方江|又候同居」と云ふことになつた。

At first, it was called "Kojimachi | Nihon Denji | Hoe living together", and later it was called "Denji unwillingly attached Kanazawa Tangoe | Matashi living together".

 眞志屋文書に文化以後の書留と覺しき一册子があるが、惜むらくはその載する所の沙汰書、伺書、願書等には多く年月日が闕けてゐる。

The Mashiya document includes registered mail after culture and Ichimiko, but unfortunately there are many years in the written mail, inquiries, applications, etc. where it is posted.

 此等の文に據るに、家道衰微の原因として、表向申し立ててあるのは火災である。

In these sentences, it is the fire that is ostensibly alleged as the cause of the decline of the family road.

「類燒後御菓子製所大破に相成」云々と云つてある。

It is said that "after burning, the confectionery factory was wrecked."

此火災は壽阿彌の手紙にある「類燒」と同一で、文政十年の出來事であつたのだらう。

This fire is the same as the "kind" in the letter of Aya, and it is said that it was the event of the 10th year of Bunsei.

 さて二本傳次の同居人であつた當時の眞志屋五郎兵衞は、病に依つて二本氏の族人をして家を嗣がしめたらしい。

By the way, it seems that Mashiya Goro Hyogo, who lived with Nihon Denji at the time, became a family member of Mr. Nihon due to illness and closed his house.

年月日を闕いた願書に、「願之上親類麹町二本傳次方江同居仕御用向|無滯相勤候處、當夏中より中風相煩歩行相成兼其上|甥鎌作儀病身に付(中略)右傳次方私從弟定五郎と申者江跡式相續|爲仕度(中略)奉願候、尤從弟儀|未若年に御座候に付右傳次儀後見仕」云々と云つてある。

In the application form that was dated, "Gannoue Relatives Kojimachi Nihonden Jihoe for living together | Being sick (omitted) Udenjikata's private younger brother Sadagoro and the petitioner Eru-shiki Sogo It is called "finishing".

署名者は眞志屋五郎兵衞、二本傳次の二人である。

The signatories are Goro Masashiya and Denji Nihon.

此願は定て聞き屆けられたであらう。

This request seems to have been heard.

 しかし十二代清常と此定五郎との接續が不明である。

However, the connection between Kiyotsune 12th and Goro Kosada is unknown.

中風になつた五郎兵衞が二十歳で歿した清常でないことは疑を容れない。

There is no doubt that Goro Hyogo, who has become a middle-aged man, is not a regular man who died at the age of 20.

已むことなくば一説がある。

There is one theory without knowing it.

同じ册子の定五郎相續願の直前に、同じく年月日を闕いた沙汰書が載せてある。

Immediately before Sadagoro's request for the same 册 子, there is a memorandum with the same date.

これは五郎兵衞の病氣のために、伯父久衞門が相續することを聽許する文である。

This is a sentence that allows his uncle Hisamon to come together because of Goro Hyogo's illness.

此五郎兵衞を清常とするときは、十三代久衞門、十四代定五郎となるであらう。

When this Goro soldier is a regular person, it will be the 13th Kuemon and the 14th Sadagoro.

 次に同じ册子に嘉永七|寅霜月とした願書があつて、これは眞志屋が既に二本氏から金澤氏に轉寓した後の文である。

Next, there was an application for Kaei Shichi | Tora Shimotsuki on the same Iko, which was written after Masashiya had already been ridiculed by Mr. Nihon to Mr. Kanazawa.

眞志屋五郎作が金澤方にゐながら、五郎兵衞と改稱したいと云ふので、五郎作の叔父永井榮伯が連署してゐる。

While Mashiya Goro's work is in the direction of Kanazawa, he wants to tamper with Goro Hyogo, so Goro's uncle Nagai Eihaku co-signs.

此願書が定五郎相續願の直後に載せてあるのを見れば、或は定五郎は相續後に一旦五郎作と稱し、次で金澤氏に寓して、五郎兵衞と改めたのではなからうか。

If you see this application posted immediately after Sadagoro's request, or Sadagoro once called it Goro's work after Sadagoro, and then changed it to Goro Hyogo after being appointed to Mr. Kanazawa. Isn't it?

それは兎も角も、山崎久次郎を以て兄とする五郎作は、此文に見えてゐる五郎作即ち永井榮伯の兄の子の五郎作ではなからうか。

It seems that Goro's work, whose brother is Kujiro Yamazaki, is the work of Goro, which looks like this sentence, that is, Goro's son, Eihaku Nagai's older brother.

因に云ふ。

By the way.

壽阿彌を請じて源氏物語を講ぜしめた永井榮伯は、眞志屋の親戚であつたことが、此文に徴して知られる。

It is known in this sentence that Eihaku Nagai, who asked The Tale of Genji to teach the story of Genji, was a relative of Masashiya.

師岡氏未亡人の言に據れば、わたくしが前に諸侯の抱醫か町醫かと云つた榮伯は、町醫であつたのである。

According to the widow of Mr. Shikaoka, Eihaku, who I used to say was the hug of the princes or the town, was the town.

 わたくしの眞志屋文書より獲た所の繼承順序は、概ね此の如きに過ぎない。

The order of inheritance of the place caught from my Mashiya document is almost like this.

今にして壽阿彌の手紙を顧ればその所謂「愚姪」は壽阿彌に家人株を買つて貰つた鈴木、師岡、乃至山崎ではなくて、眞志屋十二代清常であつた。

Looking back at the letter from Ivy, the so-called "foolish niece" is not Suzuki, Shikaoka, or Yamazaki, who bought the family stock from Ivy, but Kiyotsune Mashiya. It was.

鈴木、師岡は伊澤の刀自や師岡未亡人の言の如く、壽阿彌の妹の子であらう。

Suzuki and Shikaoka appear to be the children of Toshi Aya's younger sister, as the words of Izawa's swordsman and Shikaoka's widow.

山崎は稍疑はしい。

Yamazaki is suspicious.

案ずるに偶然師岡氏と同稱であつた山崎は、某代五郎作の實兄で、鈴木と師岡とは義兄としてこれを遇してゐたのではなからうか。

Yamazaki, who happened to be the same as Mr. Shikaoka, was the elder brother of a certain generation Goro, and Suzuki and Shikaoka may have treated this as his brother-in-law.

清常に至つては壽阿彌がこれを謂つて姪となす所以を審にすることが出來ない。

In the case of Qing dynasty, there is no way to judge the reason why Toshi Aya calls this a niece.

二十三

twenty three

 わたくしは師岡未亡人に、壽阿彌の妹の子が二人共|蒔繪をしたことを聞いた。

I heard from the widow of Master Oka that both of Toya's younger sister's children had lacquered.

しかし先づ蒔繪を學んだのは兄鈴木で、師岡は鈴木の傍にあつてその爲す所に傚つたのださうである。

However, it was his brother Suzuki who first learned lacquer work, and Shikaoka was near Suzuki and went to the place where he was struck.

 わたくしは又伊澤の刀自に、其父|榛軒が壽阿彌の姪をして櫛に蒔繪せしめたことを聞いた。

I also heard from Izawa's swordsman that his father, Hazel, had nieceed Hazel and sown it on a comb.

此蒔繪師の號はすゐさいであつたさうである。

The lacquer work of this lacquer maker is very nice.

 師岡未亡人はすゐさいの名を識らない。

The widow of Shikaoka does not know the name of Susai.

夫師岡が此號を用ゐたなら、識らぬ筈が無い。

If Husband Oka used this 號, there would be no doubt.

そこでわたくしは蒔繪師すゐさいは鈴木であらうと推測した。

Therefore, I speculated that Maki-e would be Suzuki.

 此推測は當つたらしい。

This guess seems to have been confusing.

淺井平八郎さんは眞志屋の遺物の中から、寫本二種を選り出して持つて來た。

Heihachiro Asai chose two types of manuscripts from the relics of Masashiya and brought them with him.

其一は蒔繪の圖案を集めたもので、西郭、溪雲、北可、玉燕女等と署した畫が貼り込んである。

The first is a collection of Maki-e's proposals, which are pasted with ridges that have been signed by Saikaku, Kiun, Hokuka, and Tamayame.