文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

寿阿弥の手紙:森 鴎外(880-926)/1200

表紙の表には「畫本」と題し、裏には通二丁目山本と書して塗抹し、「壽哉所藏」と書してある。

The front cover is titled "Hatamoto", and the back is written as "Tsu 2-chome Yamamoto" and smeared with "Tsuyashozo".

其二は浮世繪師の名を年代順に列記し、これに略傳を附したもので、末に狩野家數世の印譜を寫して添へてある。

The second is a list of the names of Ukiyo-e in chronological order, with an abbreviation attached to them, and at the end, it is accompanied by the seal of the Kano family.

表紙の表には「古今先生記」と題し、裏には「嘉永四|辛亥春」と書し、其下に「鈴木壽哉」の印がある。

The front cover is titled "Kokon-sensei", and the back is written "Kaei Shi | Yin Metal Pig", and below that is the mark "Suzuki Toshiya".

伊澤榛軒のために櫛に蒔繪したのが、此鈴木壽哉であつたことは、殆ど疑を容れない。

There is almost no doubt that it was Toshiya Suzuki who sown the comb for Izawa Hazel.

壽哉は或はしうさいなどと訓ませてゐたので、すゐさいと聞き錯られたかも知れない。

Toshiya taught me that it was a little ugly, so I might have been mistaken for it.

 初めわたくしは壽阿彌の墓を討めに昌林院へ往つた。

At first, I went to Shorin-in to avenge the tomb of Ivy.

そして昌林院の住職に由つて師岡氏未亡人を知り、未亡人に由つて眞志屋文書を見るたつきを得た。

Then, he learned about Mr. Shikaoka's widow because of the chief priest of Shorin-in, and got a chance to see the Mashiya document because of the widow.

然るにわたくしは曾て昌林院に至りし日雨に阻げられて墓に詣でなかつた。

However, I arrived at Shorin-in and was blocked by the rain and did not visit the grave.

わたくしは平八郎さんが來た時、これに告ぐるに往訪に意あることを以てした。

When Mr. Heihachiro came, I was willing to visit him to tell him.

其時平八郎さんはわたくしに意外な事を語つた。

At that time, Mr. Heihachiro told me something unexpected.

それはかうである。

It's cute.

近頃昌林院は墓地を整理するに當つて、墓石の一部を傳通院内に移し、爾餘のものは別に處分した。

Recently, in order to organize the graveyard, Changlin-in moved some of the tombstones to Denzuin, and separated the gravestones separately.

そして壽阿彌の墓は傳通院に移された墓石中には無かつた。

And the tomb of Aya was not in the tombstone that was moved to Denzuin.

師岡氏未亡人は忌日に參詣して、壽阿彌の墓の失踪を悲み、寺僧に其所在を問うて已まなかつた。

The widow of Mr. Shikaoka mourned the disappearance of the tomb of Aya, and asked the temple priest for his whereabouts.

寺僧は資を捐てて新に壽阿彌の石を立てた。

The temple priest used funds to set up a new stone of Aya.

今傳通院にあるものが即是である。

What is in Denzuin is immediate.

未亡人石は毎に云つてゐる。

The widow stone is said every time.

「原の壽阿彌のお墓は硯のやうな、綺麗な石であつたのに、今のお墓はなんと云ふ見苦しい石だらう。」

"The grave of Aya Hara was made of beautiful stones, but the graves of today are made of unsightly stones."

 わたくしは曩に寺僧の言を聞いた時、壽阿彌が幸にして盛世|碑碣の厄を免れたことを喜んだ。

When I heard the words of the temple priest from the temple, I was fortunate that Aya was happy to have escaped the troubles of the monument.

然るに當時寺僧は實を以てわたくしに告げなかつたのである。

However, the Tokiji priest did not tell me with a fruit.

壽阿彌の墓は香華未だ絶えざるに厄に罹つて、後僅に不完全なる代償を得たのである。

The tomb of Aya was still in constant trouble, and at the cost of a slight imperfection.

 大凡改葬の名の下に墓石を處分するは、今の寺院の常習である。

It is a habit of temples today to divide tombstones in the name of reburial.

そして警察は措いてこれを問はない。

And the police do not ask this.

明治以降所謂改葬を經て、踪迹の尋ぬべからざるに至つた墓碣は、その幾何なるを知らない。

After the Meiji era, the so-called reburial has led to the inevitable burial of the tombs, which do not know the geometry.

此厄は世々の貴人大官|碩學鴻儒及至諸藝術の聞人と雖免れぬのである。

This apotropaic magic is inevitable with the noble officers of the world |

 此間寺僧にして能く過を悔いて、一旦處分した墓を再建したものは、恐らくは唯昌林院主一人あるのみであらう。

It seems that there is probably only one Yuishorin-in priest who rebuilt the tomb that was once divided, regretting his ability as a Buddhist priest.

そして院主をして肯て財を投じて此|稀有の功徳を成さしめたのは、實に師岡氏未亡人石が悃誠の致す所である。

And it is the place where Mr. Shikaoka's widow stone is in good faith that he made a fortune and made this rare merit.

二十四

Twenty-four

 眞志屋の西村氏は古くから昌林院を菩提所にしてゐた。

Mr. Nishimura of Mashiya has used Shorinin as a bodhisattva for a long time.

然るに中ごろ婚嫁のために江間氏と長島氏との血が交つたらしい。

However, it seems that the blood of Mr. Ema and Mr. Nagashima crossed for the marriage in the middle.

江間、長島の兩家は淺草山谷の光照院を菩提所にしてゐたのである。

Ema and Nagashima's family used Koshoin in Asakusa Sanya as a bodhisattva.

 わたくしは眞志屋文書に二種の過去帳のあることを言つた。

I said that there are two types of past books in the Masashiya document.

餘り手入のしてない原本と、手入のしてある他の一本とである。

The original, which has not been cultivated, and the other, which has been cultivated.

其手入は江間氏の人々の作した手入である。

The care is made by the people of Mr. Ema.

姑く前者を原本と名づけ、後者を別本と名づけることにする。

The former will be named the original, and the latter will be named the separate book.

 原本は昌林院に葬つた人々のみを載せてゐる。

The original contains only the people buried in Shorinin.

初代日水から九代一鐵まで皆然りである。

From the first Nissui to the 9th generation Ichitetsu.

そして此本には十代を淨本としてゐる。

And in this book, teenagers are used as Konomoto.

 別本は淨本を歴代の中から除き去つて、代ふるに了蓮を以てしてゐる。

Beppon manuscript removes Hashimoto from the past, and uses Ryoren as a substitute.

これは光照院に葬られた人で、恐らくは江間氏であらう。

This is the person buried in Koshoin, probably Mr. Ema.

次が十一代壽阿彌曇※で、此人が始て江間氏から出て遺骸を昌林院に埋めた。

Next was the 11th generation Toshi Aya Cloudy *, who first came out of Mr. Ema and buried the corpse in Shorinin.

 長島氏の事蹟は頗る明でないが、わたくしは長島氏が江間氏と近密なる關係を有するものと推測する。

Mr. Nagashima's story is not clear, but I presume that Mr. Nagashima has a close relationship with Mr. Ema.

過去帳別本に「貞譽誠範居士、葬于光照院、長島五郎兵衞、□代五郎兵衞實父、□□□月」として「二十日」の下に記してある。

In the past book, it is written under "Twenty days" as "Makoto Sadatan, Funeral Koshoin, Goro Nagashima, Father Goro, □□□ Moon".

四字は紙質が濕氣のために變じて讀むべからざるに至つてゐる。

The four characters have a paper quality that makes it impossible to read them because of the quality of the paper.

然るにこれに參照すべき戒名が今一つある。

However, there is another Dharma name that should be reminiscent of this.

それは「覺譽|泰了居士、明和六年|己丑七月、遠州舞坂人、江間小兵衞三男、俗名利右衞門、九代目五郎作實祖父、葬于淺草光照院」と、「四日」の下に記してある泰了である。

It is "覺 譽 | Tairyo resident, Meiwa 6th year | Yin Earth Ox July, Enshu Maisakato, Ema Kohei 3rd son, common name Toshiemon, 9th Goro Sakumi grandfather, Funeral Asakusa Koshoin" and "Four It is the Taisho written under "Sun".

 試みに誠範の所の何代を九代とすると、江間小兵衞の三男が利右衞門泰了、泰了の子が長島五郎兵衞誠範、誠範の子が眞志屋九代の五郎作、後五郎兵衞一鐵と云ふことになる。

Assuming that the third son of Ema Kohei is Yasutoshi Riemon, the child of Yasutoshi is Goro Nagashima, and the child of Seinori is Masashiya Kushiro. It will be called Goro's work, Gogoro Hyoei Ichitetsu.